Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
cecilke Creative Commons License 2009-03-07 13:27:57 68
5 órakor Kati megírta a levelet.

Egy átlagos magyar anyanyelvű ezt így mondaná:
(ha 4-től mondjuk 5-ig írta a levelet és akkor lett kész)
5 órára Kati megírta a levelet.
Előzmény:
miskec4096 Creative Commons License 2009-03-07 00:16:59 66
Aktionsart - = akcióminőség. Erről most szakdolgozatomat írom. :)

"A latin (és germán) befejezettség azt közli, hogy a cselekvésnek kapcsolata van a referenciaidővel (az elbeszélés vagy a másik tagmondat idejével), de nem (feltétlenül) szól a cselekvés időtartamáról, lezártságáról."

Nem mindig. Hiszen az angolban létezik a Past Simple, a Present Perfect és a Past Continuous. A Past Simple is befejezett lehet, bár ez inkább kontextustól függ. Pl.:

In my school years, I loved Claudia. "Iskolás koromban Claudiát szerettem."

DE

I loved your show yesterday. "Tegnap nagyon tetszett nekem a showod."

A másodikban az ige befejezett, mégis nem perfektben van.

De erről még egy kérdésem van (ha már offozunk...). Kiefer Ferenc az Aspektus és akcióminőség című könyvében azt mondja, hogy a következő mondat a magyarban helytelen:

5 órakor Kati megírta a levelet.

De vajon miért? Szláv nyelvekben ez a mondat teljesen helyes, mert itt persze a "megír" (azaz a "napisati") azt jelenti, hogy pont 5-kor Kati VÉGEZTE a levélírást. Tehát, Kati 4-től 5-ig írta a levelet és 5-kor megírta. Vagy nem?

"Vö. Post longos errores Aeneas in Italiam vēnit. ’Hosszú bolyongás után Aeneas Itáliába jutott’, nem pedig ’… eljutott Itáliába’"

Nahát itt jönnek a magyar fineszek is. Nekem a két magyar fordítás közötti különbség nem világos. Mind a kettő befejezett, így is lesz lefordítva horvátra: Poslije dugih lutanja Eneja je došao u Italiju.
Talán a különbség ebben, hogy "Itáliába jutott"-ban maga a jövetel pontja fontos, az "eljutott Itáliába"-ban pedig az állapot? "Eljutott (is ott maradt)"?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!