|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
cecilke
2009-03-07 13:27:57
|
68
|
5 órakor Kati megírta a levelet.
Egy átlagos magyar anyanyelvű ezt így mondaná: (ha 4-től mondjuk 5-ig írta a levelet és akkor lett kész) 5 órára Kati megírta a levelet. |
|
Előzmény:
 |
miskec4096
2009-03-07 00:16:59
|
66
|
Aktionsart - = akcióminőség. Erről most szakdolgozatomat írom. :)
"A latin (és germán) befejezettség azt közli, hogy a cselekvésnek kapcsolata van a referenciaidővel (az elbeszélés vagy a másik tagmondat idejével), de nem (feltétlenül) szól a cselekvés időtartamáról, lezártságáról."
Nem mindig. Hiszen az angolban létezik a Past Simple, a Present Perfect és a Past Continuous. A Past Simple is befejezett lehet, bár ez inkább kontextustól függ. Pl.:
In my school years, I loved Claudia. "Iskolás koromban Claudiát szerettem."
DE
I loved your show yesterday. "Tegnap nagyon tetszett nekem a showod."
A másodikban az ige befejezett, mégis nem perfektben van.
De erről még egy kérdésem van (ha már offozunk...). Kiefer Ferenc az Aspektus és akcióminőség című könyvében azt mondja, hogy a következő mondat a magyarban helytelen:
5 órakor Kati megírta a levelet.
De vajon miért? Szláv nyelvekben ez a mondat teljesen helyes, mert itt persze a "megír" (azaz a "napisati") azt jelenti, hogy pont 5-kor Kati VÉGEZTE a levélírást. Tehát, Kati 4-től 5-ig írta a levelet és 5-kor megírta. Vagy nem?
"Vö. Post longos errores Aeneas in Italiam vēnit. ’Hosszú bolyongás után Aeneas Itáliába jutott’, nem pedig ’… eljutott Itáliába’"
Nahát itt jönnek a magyar fineszek is. Nekem a két magyar fordítás közötti különbség nem világos. Mind a kettő befejezett, így is lesz lefordítva horvátra: Poslije dugih lutanja Eneja je došao u Italiju. Talán a különbség ebben, hogy "Itáliába jutott"-ban maga a jövetel pontja fontos, az "eljutott Itáliába"-ban pedig az állapot? "Eljutott (is ott maradt)"? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|