Keresés

Részletes keresés

KMG Creative Commons License 2009-02-27 17:04:16 25977

Ha a lenti mondatot nézzük, ez esetben tény, hogy a mondat "és"-sel is értelmes marad, de megváltoztatja a jelentését. A te példádnál is: fordítási szempontból egyáltalán nem ugyanaz, hogy szőke, de okos, vagy szőke és okos, pontosan az előítélet miatt. Lehet, hogy logika szempontjából ez lényegtelen, de ez nem igazán tartozik ide.

 

(Bár nem látom át, miért mindegy a logika szempontjából, hiszen a de logikailag is valami fajat (vélt vagy valós) ellentétet, vagy ellentmondást fejez ki: szőke de okos: szőke annak ellenére, hogy okos. Az és viszont semleges ebből a szempontból.)

 

De fordítói szemmel nagyon speciális esetekben fordulhat csak elő, hogy az és jelentéstorzulás nélkül megfeleljen a de-nek.

 

 

A hozzászólás:
gligeti Creative Commons License 2009-02-27 15:17:10 25976

 

 Nem. A "de" és az "és" logikai értelemben teljesen ugyanaz a viszony (van, amikor a "de" jelentése nem logikai kapcsolatot jelöl, az más tészta).

 

1)  Ez a "de" nem igazán logikai kapcsolat. Van egy állítás "It's not unusual for a gene to have multiple functions", és egy másik állítás, ami akár lehetne külön (run-on sentence), "However, before this we did not know...". Itt igazából két állítás hangzik el egy kötőszóval összekapcsolva, tehát A; B. és nem egy darab állítás amiben van egy "és" vagy "de" kapcsolat. Abban az értelemben lehetne logikai kapcsolatnak tekinteni, ha külön-külön nem érdekelnének az állítások, csak az, hogy a kijelentő minden egyes állítása igaz-e, és ha nem, akkor a részletek, hogy melyek igazak, melyek nem, nem érdekelnének. Ekkor azonban a "de" valójában egy sima  "és", azt fejezi csak ki, hogy a második állítás specifikusabb (v.ö.: páros, de néggyel nem osztható)

 

2) Van, amikor a "de" tényleg direkt logikai kapcsolatot fejez ki: "szőke de okos". Ez valójában szintén logikailag sima "és", csak hordoz egy prejudikációt, miszerint a két tulajdonságról nem feltételezzük, hogy egyszerre jelen lehet, pedig.

 

3) Mivel a "de" valójában logikailag ugyanaz az "és" csak egy plusz konnotációt hordoz, olyan nincs a logikában, hogy az "A de B" = "!A és B".  Olyan van, hogy a vagy/és megfordul (deMorgan szabály), tehát ! (A és B) = !A vagy !B (piros és kerek tagadása az, hogy nem (piros és kerek), azaz vagy nem piros, vagy nem kerek. Van még olyan is, hogy a kettős tagadás az pozitív (!!A=A).

 

4) !!A=A alapján pl. a "not unusual" = usual. Angolok szeretik az ilyet: pl. I don't disagree. Ezért lehet "nem szokatlan" helyett egyszerűen "gyakorit" mondani. Ugyanezen szabály alapján az eredeti állításhoz hasonló jelentésű lehetne a "Nem igaz, hogy a gének elsöprő többségének csak egy funkciója volna".

 

(

Teacher: In English, double negative means positive. Of course, double positive doesn't mean negative.

 

Student: Yeah, right.

)

Előzmény:
ámbátor Creative Commons License 2009-02-27 10:20:01 25975
Szerintem teljesen indokolt. Mivel az első tagmondatot éppen ellentétes értelemmel fordította le, helyénvaló, hogy a két tagmondat viszonya is megforduljon.
A de B. A fordítás után !A és B.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!