Keresés

Részletes keresés

Kvász Ivor Creative Commons License 2008-09-17 02:45:40 154
A menjem elég furcsának tűnt, de most hogy mondod, valószínű, nem is Simonyi írta franciául (egy millenniumi propagandakiadványban jelent meg), hanem avatott kéz fordította:)
Kvász Ivor Creative Commons License 2008-09-17 02:44:06 153
'Elmegyek.' - Mă duc.
'El kell menjek.' - Trebuie să mă duc.
A nyelvtanok szerint ugyan van kötőmód a románban, de az igealak csak E/1-ben (és legtöbbször T/1-ben) változik a kijelentő módhoz képest:
Se duce. - Trebuie să se ducă.

Alaktanilag inkább az el kell hogy menjek tükrözhetne román hatást, a kötőszó () miatt. Tudom, hogy a létrejövő új alaknak nem szükséges a forrásnyelvi mintát tükröznie, elég ha az idegen nyelvi hatásra problémássá vált a megfelelő kategória. De itt se párhuzamosság nincsen, se azt nem hiszem, hogy kevésbé természetes lenne a kötőmódi funkciót így kifejezni, mint ragozott főnévi igenévvel (bocsánat, ha nem comme il faut fogalmazok). Jó, módosítok, nem hülyeség, de részemről nem látom a román hatást.

Nemrég olvastam egy remek könyvet, az a címe, hogy Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics és ebből úgy látszik, hogy míg a belső nyelvi változások vizsgálatának már az ógrammatikusok óta van módszertana és elmélete, a külső nyelvi hatásokat nagy szabadsággal lehet állítani vagy vitatni. És kíváncsi lennék azért a jelenség nyelvatlaszi térképére is.
A hozzászólás:
rumci Creative Commons License 2008-09-17 02:00:25 152
1. A menjem szinte biztos, hogy elírás a mennem helyett.
2. Miért hülyeség a román hatás? Mindig azzal szokás magyarázni. Nem tudok románul, így nem tudom verifikálni, de minthogy transzszilvanizmus, elég triviális mögötte kontaktushatást keresni.
Előzmény:
Kvász Ivor Creative Commons License 2008-09-17 01:14:55 151
Ezt most találtam. Simonyi írta 1896-ban, a millennium ünnepén:
"Au delà des monts Királyhágó, au lieu de: el kell menjem (je dois partir ou aller), on dit el kell hogy menjek (il faut que j'aille) et el kell menjek; cette construction est d'origine roumaine."
Hogy mér a második variánst fordítja kötőmóddal, rejtély. A román hatás szerintem hülyeség (bár akkoriban mások is így gondolták), szerintem viszont az az érdekesebb kérdés, hogy amit ő köznyelvi alakként említ, azzal ma találkozunk-e valahol.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!