Kösz!
De, Herület volt. Kornyáék ravasz csavarja - én kicsit túlzónak éreztem. Ők még bele is tettek egy plusz magyarázó mondatot a fordításba, hogy azoknak a későbbi sorsáról kapta a nevét, akik fennakadtak rajta. Mivel ilyesmire nem nagyon volt alkalom a filmben, újragondoltam az ügyet. Némi fejtörésbe került, de az Őrvonalat megfelelőnek gondoltam.
Ja tényleg, a "pssst! - I'm not pissed, just dazed" valóban szintén okozott némi fejtörést, de a megoldással én is viszonylag elégedett voltam.
A homicidal valóban kicsit lapos lett lefordítva. Ugye az öngyilkos merénylők a suicidal-ok, a homicide egyszerűen emberölést, gyilkosságot jelent. A Poggyász 'homicidal attitude'-jét... hmmm, nehéz jól lefordítani.
A film stílusa valóban lehet, hogy utal a klasszikusokra, amiket említettél. Az Oktávó visítása például szerintem az utolsó félhangok egyezik időnként a Nazgulok sikolyával...
Összességében igazán remek munka. Kiemelném még a zenét - nagyon jól eltalált, igazán remek munka. Olyan igazi, leitmotif-os zene, külön "bénázó turista" témával, "baj van" témával, "csodás a világ" témával, "mágia" témával, "űrhajósok" témával... remek.
Na mindegy. És akkor ezek még csak feliratok - azt el se tudom képzelni, hogy egy valódi filmfordító, aki szinkronszöveget készít, hogy boldogul.
u.i. Természetesen a http://blackspire.fw.hu/colour címén továbbra is elérhetőek az 1. rész feliratai! |