|
|
|
|
 |
Kvász Ivor
2008-03-30 21:46:21
|
121
|
| Most megnéztem a Wikipédiát és első blikkre a savanyúforrásból annyi lehet igaz, hogy van a Puskin és az Albişoara utca sarkán egy kút és a románban valóban van egy cişmea nevű, 'kút' jelentésű szó, mely egyébként oszmán eredetű. (Egy szkeptikusabb lélek be is jelölte a helyet "nincs forrás"-sal.) A szkepticizmust indokolja, hogy a románok közt talán még több a híve a felhők szárnyán utazó, adatok helyett álmokkal dolgozó filologizálásnak, mint nálunk. A helynévmagyarázatok ráadásul az egyik olyan terület, ahol alig lehet szétválasztani az akadémiai nyelvészettől. Helynevek forrásául simán megadnak sehol sem adatolható "régi" román, pláne dák (!) szavakat (a dák nyelvből egyébként kb. 60 növénynevet és néhány nevet ismerünk, de ez senkit sem zavar a képzelődésben). |
|
 |
Kvász Ivor
2008-03-30 21:31:26
|
119
|
Moldvában elég sok a magyar eredetű helynév, ez is egyszerűen magyarázható történeti tényekkel - Moldvába a középkorban sok magyar telepes költözött. Nemcsak huszita menekültek meg az északi és déli csángók ősei éltek ott, de pl. a városi lakosság többségét is magyarok és németek alkották. De Kiss Lajos az első konkrét adatot 1709-ből adja és úgy mellékesen megjegyzi, hogy "1420 óta adatolt". Na pont ezek a korábbi, cirill átírású román névalakok lennének érdekesek.
:) A német névnek semmi jelentősége nincs, egyszerű átvétel a románból. Ami a két Alföld széli helységet illeti, azok a 18. század óta román többségűek, Köröskisjenőn pláne híres ortodox zsinatot is tartottak 1848-ban. A nevük teljesen normálisan fejlődött a magyarból, az ott élők aligha hallottak a manapság Kisinyov néven futó városról. A probléma nem itt van, hanem 1. keletkezhetett-e törzsnévi eredetű helységnév a Kárpát-medencén kívül, a 14. század környékén? Ez döntő jelentőségű, csakhogy ezt én nem tudom. 2. A román az szóvégi magyar -ő hangot törvényszerűen /ew/-ként, az -ót meg /əw/-ként vette át. De ez egy puha terület, mert sok a keveredés.
Kiss Jenő rendes tag? |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2008-03-30 20:08:19
|
117
|
Nem tudom, van-e jelentősége, de németül is Chischinau. (De pl. a hotelweblap Chisinau-t ír). Valószínűleg transzliterálás.
Az angol Wikipedia szerint a latin gagauz átírásban Kişinöv. A moldáviai cirill írásban megjelent a Кишинэу alak is.
Érdekes, hogy minden Wikipedia - kivéve a románt (!) - említi a Kisjenőt (most lesz az akadémiai székfoglalőja, Isten éltesse), de mind bizonytalanként.
A magam részéről a Kisjenőt valószínűtlennek tartom, sokkal inkább lehetséges, hogy az Arad megyei Kisjenőt nevezték el a hasonló hangzás miatt Chişinau után. A savanyúforrás sokkal valószínűbbnek tűnik, különösen, ha még a helét is tudják a Puskin és az Albişoara utca sarkán.
|
|
Előzmény:
 |
scasc
2008-03-30 19:27:37
|
116
|
A triftongussal tévedtem, -eău végződésre emlékeztem.
Hogy CH-val kezdődik-e? Ha arra gondolsz, hogy /x-/-vel-e: Nem. Csak írásban: a román chi- /ki-/-t jelöl (a ci- /csi-/-t jelölne), oroszban К-val is írják.
Románul: Chişinău, Oroszul: Кишинёв
Szerintem a -ny- eléggé árulkodik az orosz közvetítésről, nem nyilvánvaló számomra, hogy a /-nəw/ /n/-jéből mieért lenne a magyarban ny. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|