Keresés

Részletes keresés

lacee Creative Commons License 2008-04-05 14:30:54 1985
a második rész feliratát mikorra várhatjuk?
lacee Creative Commons License 2008-03-29 15:21:31 1955
valóban jó lett a fordítás, köszönjük :)

szerintem egy hivatalos fordító sajnos nem fordít ennyi figyelmet egy-egy filmre, lehet példát hozni bőséggel a különféle gyalázatosan rossz (mozis) filmfeliratokra. Egyik kedvencem pont a Gyűrűk Urában volt, a "leave all that you can behind, we'll travel light" mondatot sikerült "hagyjatok hátra minden felesleges dolgot, nappal utazunk"-ra fordítani... Nemrég a TVben láttam gy filmet, ahol isten bizony azt mondta az egyik szereplő, hogy te vagy Apuci szeme almája... és ezekben nincs is szójáték, semmi, minimális odafigyelésre lenne szükség. na de eltértem a tárgytól...

várom a második részt! szerintetek kijön majd valamikor itthon is DVD-n a hogfather és ez?
A hozzászólás:
The Glowface Creative Commons License 2008-03-29 14:57:56 1954

Kösz!

 

De, Herület volt. Kornyáék ravasz csavarja - én kicsit túlzónak éreztem. Ők még bele is tettek egy plusz magyarázó mondatot a fordításba, hogy azoknak a későbbi sorsáról kapta a nevét, akik fennakadtak rajta. Mivel ilyesmire nem nagyon volt alkalom a filmben, újragondoltam az ügyet. Némi fejtörésbe került, de az Őrvonalat megfelelőnek gondoltam.

 

Ja tényleg, a "pssst! - I'm not pissed, just dazed" valóban szintén okozott némi fejtörést, de a megoldással én is viszonylag elégedett voltam.

 

A homicidal valóban kicsit lapos lett lefordítva. Ugye az öngyilkos merénylők a suicidal-ok, a homicide egyszerűen emberölést, gyilkosságot jelent. A Poggyász 'homicidal attitude'-jét... hmmm, nehéz jól lefordítani.

 

A film stílusa valóban lehet, hogy utal a klasszikusokra, amiket említettél. Az Oktávó visítása például szerintem az utolsó félhangok egyezik időnként a Nazgulok sikolyával...

 

Összességében igazán remek munka. Kiemelném még a zenét - nagyon jól eltalált, igazán remek munka. Olyan igazi, leitmotif-os zene, külön "bénázó turista" témával, "baj van" témával, "csodás a világ" témával, "mágia" témával, "űrhajósok" témával... remek.

 

Na mindegy. És akkor ezek még csak feliratok - azt el se tudom képzelni, hogy egy valódi filmfordító, aki szinkronszöveget készít, hogy boldogul.

 

u.i. Természetesen a http://blackspire.fw.hu/colour címén továbbra is elérhetőek az 1. rész feliratai!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!