Egyébként azon filozofálok, Pratchettet tényleg nem könnyű jól fordítani. Kellene a jó fordításhoz tisztes angol és magyar nyelvtudás, meg széles irodalmi-kulturális-popkulturális háttér, hogy a finomságokat levedd. Némi nyelvi játékosság, és egy nagy adag szerencse. És még így is a nyelvi akadályok elég erőteljesek.
Például a rendszeresen visszatérő "másik varázsló cipőjében haladás" hivatkozásokkal nem nagyon tudtam mit kezdeni. Nem jutott eszembe igazán jó magyar megfelelő, amiben a cipő megjelenik. Többnyire maradtam is a szó szerinti vagy közel szó szerinti fordításnál.
(Ugye, angolul a "halott ember cipőjében haladva" kb olyasmi, hogy valakinek a nyomdokaiba lépve... a "túl szűk rá a cipő" pedig talán az, hogy többre vágyik...)
Vagy például a főcsillagmester beszéde alatt (hős űrutazók, blabla) Szétloló megkérdi: van vécé ebben az űrruhában? Csak mert "I need to boldly go". Frappáns szójáték: a ki kell mennem is benne van, és persze a klasszikus "to boldly go where no man / noone has gone before" sorra, a Star Trek részek elejéről.
Viszont kifejezetten büszke vagyok a 46:10 körüli fordításomra, az nem volt könnyű!
Na, mindegy.
A segítség-ajánlatokat nagyon köszönöm, de egyelőre szívesen bíbelődök egyedül vele. Így egyrészt megvan az a büszkeségem, hogy ezt ÉN csináltam, másrészt egységesebb a fordítás nyelvezete, szóhasználata.
Viszont a már publikált felirattal kapcsolatban észrevételt, segítséget szívesen veszek!
Szóval letölthető az 1. rész felirata: blackspire.fw.hu/colour/
|