Keresés

Részletes keresés

tnsnames.ora Creative Commons License 2008-03-16 20:12:09 129
[****INFORMATIKA****]
Valahogy úgy érzem az Agent Portálos cikkek sokkal jobban vannak megírva (pl.: sokkal konkrétebben, sokkal kevesebb pontatlansággal), mint a Webisztánosak.

Itt egy újabb Webisztános post. Ami megint nagyon érdekes témát feszeget, de ismét csak nagyon slendriánul. Ráadásul csak annak kitalálása is nehézkes, hogy mi volt a post célja, ahogy Zak is, Atléta is rámutatott a kommentekben. Csak azért írom ide a linket, mert nagyon jó kommentek is vannak, és így már azért érdemes az egész cucc a figyelemre.

http://webisztan.blog.hu/2008/03/16/keptelenseg_ismeretlen_emberrel_csetelni
A hozzászólás:
tnsnames.ora Creative Commons License 2008-03-16 12:47:07 128
[****INFORMATIKA****]
Egy érdekes cikk itt az indexen.

http://index.hu/tech/szoftver/fordit738/
Gép fordíthat az EU-s Bábelben - METIS II | 2008. március 16., vasárnap 11:49

"Az Európai Unió huszonhárom hivatalos nyelve azt eredményezi, hogy a lehetséges fordítás-párok száma 253. A hamisítatlan nyelvi Bábelben a folyamat automatizálása tűnik kézenfekvő megoldásnak. "

A magyar nyelv esetén meg fognak vele küzdeni rendesen. ;)
Azt viszont azért gondolom, hogy az ilyen szövegbányászati módszereknek óriási perspektívájuk van hosszabb távon ezen a téren is.
Ha egyaránt uniformizálni kell indoeurópai és nem indoeurópai nyelvekre (lásd ugye: magyar) a cuccot, akkor a szabályalapú módszernél mindenképp ígéretesebbnek látszik.
Az viszont elég szomorú, hogy kétnyelvű korpuszok terén ennyire karcsú a helyzet a petabyte-ok világában.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!