|
|
|
|
 |
csapó
2008-02-19 16:00:16
|
492
|
| Már miért akarnám bebeszélni? Ott van a szövegben világosan, hogy franciából kellett volna fordítania. A maga korában pedig törökből. Mint korábban idéztem, az orosz nem jó. :) |
|
A hozzászólás:
 |
cyprus_people
2008-02-16 16:42:54
|
489
|
mit kell tudni spanyolul a Fekete-tengerről."
Remek! De remélem nem akarod a hasamba bebeszélni, hogy Névtelen spanyolból fordított.
Illetve kifejezetten örülnék, hiszen spanyol nyelv még nem volt a 12. században... |
|
Előzmény:
 |
csapó
2008-02-15 16:45:41
|
486
|
Értem ám én! Amikor Zolnay László kiásta a IV. Béla kori városfalat a palota mellett, akkor nem azt kellett volna mondania, hogy az 1242-46 között épült, hanem azt, hogy ez 1971-es. Így gondolod?!
Pihentetőül egy rövid részlet, mit kell tudni spanyolul a Fekete-tengerről. "i]Por lo que al nombre se refiere, es probable que la antigua denominación griega 'pontos euxeinos' (mar hospitalario) sea un eufemismo. El nombre moderno, sin embargo, se deriva de la lengua turca: en turco el Mar Negro se llama 'Kara Deniz' (mar negro), mientras que el Mediterraneo se llama 'Ak deniz' (mar blanco). Ahora bien, los colores 'negro' y 'blanco' tenían, en la antigua tradición turca, el sentido de 'septentrional' y 'meridional', así que los nombres 'Kara Deniz' y 'Ak Deniz' significan simplemente 'Mar del Norte' y 'Mar del Sur, con respecto a Turquía, naturalmente. El nombre 'Mar Negro', a través de su traducción francesa (Mer Noire), se difundió por toda Europa a lo largo de los siglos XVII y XVIII y acabó imponiéndose." :) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|