|
|
|
|
 |
Mr. Quijote
2007-12-27 15:11:58
|
1891
|
Persze, azt én is tudom, miért volt a váltás a House-ban. Csak a hasonlat kedvéért citáltam ide. A blogbejegyzés tényleg oszlat a homályon, bár az előző fordító szemszögéből biztos másként nézett ki a történet. És ez a fordítási hercehurca számomra továbbra is egy illúzió szertefoszlásáról szól: hogy tudniillik akik Terry Pratchettel foglalkoznak, vannak olyan jó fejek (átitatódnak annyira Pratchett világlátásával), hogy nem tesznek egymásnak (és a Pratchett-rajongóknak) szándékosan keresztbe. Mindenestre az új fordító tényleg a legkevésbé ludas, és részemről további sok sikert kívánok a munkájához! |
|
A hozzászólás:
 |
Dworkyll
2007-12-26 21:13:52
|
1890
|
"mikor Dr. House érces és cinikus magyar hangja átváltott a lágyan és érzelmesen búgó Kulkájéra"...
Nekik van mentségük, Szakácsi Sándor (az eredeti szinkronhang) ugyanis meghalt időközben.
A DV-nek már kevesebb, bár a fordító a blogjában igyekszik védeni a mundért. Nincs könnyű dolga, mert ez nem az ő sara.... |
|
Előzmény:
 |
Mr. Quijote
2007-12-21 23:21:23
|
1881
|
Na, de azért összességében jó ez. Én rosszabbra számítottam - mármint a fordítás minőségét illetően. Nem lesz itt gond szerintem a jövőben. Ezekbe a megváltoztatott nevekbe meg egy kicsit benne van, hogy Magyarországon vagyunk... Mezei olvasóként nem tudom, hogy a fordító kért sokat, hogy használhassa az új kiadó a régi neveket, vagy az új kiadó kínált megalázóan keveset a szerzői jogokért, de végeredményben velünk, olvasókkal lett kibabababaltázva. Kicsit olyan sokk ért minket, mint mikor Dr. House érces és cinikus magyar hangja átváltott a lágyan és érzelmesen búgó Kulkájéra. Azért két technikai kritikám még hadd legyen a kiadóhoz, hátha olvassák: ne hivatkozzanak olyan oldalra, ami még nem működik (www.terrypratchett.hu) és a lábjegyzet inkább kisujjkörömjegyzet - én még ugyan el tudtam olvasni, mert sasszem vagyok, de gúvadtam rendesen. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|