|
|
|
|
 |
Dworkyll
2007-12-26 21:13:52
|
1890
|
"mikor Dr. House érces és cinikus magyar hangja átváltott a lágyan és érzelmesen búgó Kulkájéra"...
Nekik van mentségük, Szakácsi Sándor (az eredeti szinkronhang) ugyanis meghalt időközben.
A DV-nek már kevesebb, bár a fordító a blogjában igyekszik védeni a mundért. Nincs könnyű dolga, mert ez nem az ő sara.... |
|
 |
PingWinn
2007-12-22 08:31:27
|
1884
|
Teljesen egyetértek a két megjegyzéssel.
Ami a név fordítást illeti nem tudni, hogy mi van a háttérben, de én biztosan engedtem volna használni a régi neveket, esetleg kikötöttem volna, hogy írják le valahol, én vagyok a kitalálója. Mert ez egyszerűen kiszúrás a Pratchett rajongókkal.
Pingu |
|
 |
Pepin
2007-12-22 00:08:07
|
1882
|
A végén, a nevek táblázatában azért van egy odaszúrás a szerzői jognak, meg az előző fordítónak. Gondolok itt a banshee-ra, akinek a neve egyszer, azaz 1-szer említődik meg a könyvben. Eredeti név: Ixolite Régi név: Ixolit Új név: Ixolite
Ez már annyira groteszk, hogy szép. |
|
A hozzászólás:
 |
Mr. Quijote
2007-12-21 23:21:23
|
1881
|
Na, de azért összességében jó ez. Én rosszabbra számítottam - mármint a fordítás minőségét illetően. Nem lesz itt gond szerintem a jövőben. Ezekbe a megváltoztatott nevekbe meg egy kicsit benne van, hogy Magyarországon vagyunk... Mezei olvasóként nem tudom, hogy a fordító kért sokat, hogy használhassa az új kiadó a régi neveket, vagy az új kiadó kínált megalázóan keveset a szerzői jogokért, de végeredményben velünk, olvasókkal lett kibabababaltázva. Kicsit olyan sokk ért minket, mint mikor Dr. House érces és cinikus magyar hangja átváltott a lágyan és érzelmesen búgó Kulkájéra. Azért két technikai kritikám még hadd legyen a kiadóhoz, hátha olvassák: ne hivatkozzanak olyan oldalra, ami még nem működik (www.terrypratchett.hu) és a lábjegyzet inkább kisujjkörömjegyzet - én még ugyan el tudtam olvasni, mert sasszem vagyok, de gúvadtam rendesen. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|