|
|
|
|
 |
PingWinn
2007-12-21 20:49:30
|
1878
|
Nah én is kiolvastam ma és nem nagyon teccett.. Volt benne egy pár jó poén, de néha eröltetett volt. S nem hiszem, hgy az új fordtás miatt lett volna ez. A neveket már megtárgyaltuk, de szerintem Néne/Anyó ettől függetlenül is teljesen másmilyen volt most mint megszoktuk. A focista hasonlatot meg tudom érteni, mert biztosan két angol csapat volt eredetileg a könyvben, nem biztos, hogy mindenki megértette volna. De az is igaz, hogy kissé tájidegen volt.
Többet vártam volna Verenc/Verensztől is. Olyan semmilyen nem volt.
Pingu |
|
 |
Pepin
2007-12-21 20:48:50
|
1877
|
Hát, esetleg a másik életében...? ;)
Viszont tény, hogy maga Pratchett is megtöri a stílust. Volt egy rész, ahol lábjegyzetben szerepel egy poénos hasonlat New York-ról. Nekem az is kilógott, vissza is kerestem az eredeti könyvben, és ott is New York szerepel. Gondolom, a Debrecen, Nyíregyháza helyén két angol focicsapat neve szerepelhet eredetileg, ahelyett választotta a fordító az ismertebb magyar csapatokat. |
|
A hozzászólás:
 |
Mr. Quijote
2007-12-21 19:09:49
|
1876
|
| Az új fordítás teljesen rendben van, kivéve a Nyíregyháza és Debrecen futballellentétére alapító hasonlatot, az olyan regényszövetidegen, mint pl. Wiharvész Anyón a műszempilla lenne. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|