Keresés

Részletes keresés

PingWinn Creative Commons License 2007-12-21 20:49:30 1878

Nah én is kiolvastam ma és nem nagyon teccett.. Volt benne egy pár jó poén, de néha eröltetett volt. S nem hiszem, hgy az új fordtás miatt lett volna ez. A neveket már megtárgyaltuk, de szerintem Néne/Anyó ettől függetlenül is teljesen másmilyen volt most mint megszoktuk. A focista hasonlatot meg tudom érteni, mert biztosan két angol csapat volt eredetileg a könyvben, nem biztos, hogy mindenki megértette volna. De az is igaz, hogy kissé tájidegen volt.

Többet vártam volna Verenc/Verensztől is. Olyan semmilyen nem volt.

 

Pingu

Pepin Creative Commons License 2007-12-21 20:48:50 1877
Hát, esetleg a másik életében...? ;)

Viszont tény, hogy maga Pratchett is megtöri a stílust. Volt egy rész, ahol lábjegyzetben szerepel egy poénos hasonlat New York-ról. Nekem az is kilógott, vissza is kerestem az eredeti könyvben, és ott is New York szerepel. Gondolom, a Debrecen, Nyíregyháza helyén két angol focicsapat neve szerepelhet eredetileg, ahelyett választotta a fordító az ismertebb magyar csapatokat.
A hozzászólás:
Mr. Quijote Creative Commons License 2007-12-21 19:09:49 1876
Az új fordítás teljesen rendben van, kivéve a Nyíregyháza és Debrecen futballellentétére alapító hasonlatot, az olyan regényszövetidegen, mint pl. Wiharvész Anyón a műszempilla lenne.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!