Keresés

Részletes keresés

tillA Creative Commons License 2007-12-20 11:41:53 671
Aha!
A "szamurájról" meg hirtelen Terry Gilliam 1985-ör Brazil című filmjének szimbolikus figurája jutott eszembe, és a dicki munkássággal való összefüggése a filmnek nyilvánvaló. És, ugye, tudjuk, a hagyományos japán gondolkodás Dicket is érdekelte - szóval minden összefügg mindennel :)
A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2007-12-19 23:30:46 670

Üdv a  fórumózóknak!

 

Szerintem az a probléma, hogy korántsem olyan igényesek a fordítások, mint régebben. A Galaktika (itt az 1-60 közötti számokra gondolok) fordításban is (Kucka is sokat fordított, vagy pl. Gönc Á.- aki jobb fordítónak bizonyult, mint később politikusnak), és az illusztrációkat tekintve is (ahol gyakran képzőművészek művei is megjelentek egyéb illusztrációk mellett) egy nemzetközi szinten is kiemelkedő szinvonalat hozott. Abból az elképzelésből táplálkozott, hogy a sci-fi (legalábbis a legjobb írók tevékenységét tekintve) szépirodalom, és ilyeténképp kell vele foglalkozni. Az említett 52. Dick szám pedig különösen jól sikeredett (képi világában is).

 

Dick írásaival, és a "paranoiával" kapcsolatban:

 

Látásmódja szerintem nem paranoia. Én valami olyasmit érzek ki az írásaiból, mintha az író a saját maga teremtette világában szamuráj módján minden helyzetben fel lenne készülve arra hogy valami teljesen váratlan, valószínűtlen dolog történik - ami az eddig ismert univerzumról alkotott képet (vagy magát az univerzumot) teljesen megváltoztatja.

Érdekes, de ebben kicsit rokon Poe-val.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!