Keresés

Részletes keresés

otranto Creative Commons License 2007-12-09 11:09:50 879
Szia.

A többiek már válaszoltak. :)

Üdv: otranto
RhB Creative Commons License 2007-12-07 11:24:09 874

1) Taky magyarázatából kimaradt az első lépés: szóval először voltak a torpedónaszádok, ezek kis hajók voltak kimondottan torpedóval történő támadásra. Ez volt a németben a Torpedoboot. Ezek elhárítására - "rombolására" - készültek a Taky által is említett Torpedobootzerstörer-ek, azaz torpedónaszádromboló hajók, amit a magyarban gyakran ezzel a béna torpedóromboló névvel emlegetnek. Ha rendesen akarod használni, nevezd csak simán rombolónak, a németben is csak Zerstörer-nek nevezik (angolban destroyer).

 

2) A magyarban is korvett. Az ágyúnaszád (angolban gunboat), a gyorsnaszád és őrnaszád létező, de teljesen más feladatra készült hajótípusok, a gyorsnaszád ráadásul sokkal kisebb is. A korvettek - most nem a vitorlásra gondolok -  a 2. világháborúban kimondottan konvojkisérő hajók voltak. A napjainkban használt korvett kifejezést most nem taglalnám, ott kib****szot nagy a kavarodás.

 

A 2. vh előtt kisérőhajóként kifejlesztett sloop-ból nem állt elég rendelkezésre, ezért egy bálnavadászhajóból fejlesztették ki szükségmegoldásként a korvetteket (Flower-osztály, később a kicsit nagyobb Castle-osztály). A korvettnél nagyobb, de két hajócsavaros kisérőhajótípus volt a fregatt (River-, Loch- és Bay-osztályok), valamint léteztek kisérő rombolók is (escort destroyer, amerikai Buckley és társai, több osztály, valamint az angol Hunt-osztályok).

 

Zicherman Istvan Creative Commons License 2007-12-07 05:53:41 873
Nem tudom, hogyan áll vele a magyar nyelv, de a világonszinte mindenhol a fregatt, korvett és shloop eredeti nevén szerepel.
TakyL Creative Commons License 2007-12-07 00:22:26 872
1. Ez egy egyszerű félrefordítás a német torpedobootzerstörer-ből amiből nemes egyszerűséggel kihagyták a boot-ot. Tehát így lett a torpedónaszádrombolóból (ami a tényleges feladatát jelölte meg az egységnek) torpedóromboló. Gyakorlatilag a német rombolók megnevezése volt, tehát egyszerűen romboló a magyar helyes megnevezés.

A corvette esetében nehéz pontosan meghatározni, gyakorlatilag egy a fregattoknál kisebb, viszont az általad meghatározott hajóknál nagyobb hajótípust jelöl, általában egy feladatra specializálva (tengeralattjárók ellen általában) Általában kísérő, vagy járőötő feladatkörben. Szvsz pontos magyar megfelelője nincs, legalábbis nem tudok róla.
A hozzászólás:
Don Quixote Creative Commons License 2007-12-06 22:24:29 871

Szia Otranto!

 

Engedj meg két nagyon alapvető kérdést nekem laikusnak:

 

1) Milyen hajótípust hívtak torpedórombolónak és miért kapta ezt a számomra furcsa nevet?

 

2) Az angol corvette szót hogyan fordítjuk helyesen magyarra: ágyúnaszád? Netán gyorsnaszád vagy őrnaszád?

 

Köszi: Don Quixote (de la Mancha)

Előzmény:
otranto Creative Commons License 2007-11-06 12:48:48 869
Szia István,

Köszi a képet, én is be akartam rakni párat, de aztán valahogy átsiklottam a dolog felett.

Üdv: attila

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!