Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Animacs1 Creative Commons License 2007-09-25 19:10:14 190

és az nem zavar,h. Angliában franciául van kiírva?:) legalábbis a bureau de az az:) ok, a bureau-t én is láttam angol szövegben (de ez nem változtat azon a tényen,h. ez így francia), de a "de" az sehogyse angol...

az é-t meg a pizzériára gondolom onnan vették ahonnan az összes többi ilyet:) ugye, mint lttuk lejjebb, ValÉria, OlivÉR, Natalie helyett NatÁlia, Stepan, stb. helyett IstvÁn,stb. mert hosszú magánhangzót ejtünk, s nálunk létezik olyanra külön betű is.

 

 

ja, az exchange nem csak főnév.

Előzmény:
SnoopyPapa Creative Commons License 2007-09-25 10:54:04 183

Elnézést, csak most csöppentem ide: a PIZZA - esetleg helytelen - kiejtése engem talán nem is annyira zavar (vállalom a megkövezést is), ám a falra tudnék mászni a Mo.-n mindenhol honos PIZZÉRIA felirattól. Nem tudom, honnan vették az "É" betűt - bár lehet, hogy a "drogéria" főnévből indultak ki (franciául: Droguerie; Magasin de parfumerie et d'hygiéne)? Vagy ez az egész csak engem zavar?

   A másik baromság meg a Mo.-n ugyancsak megszokott CHANGE, mint PÉNZVÁLTÓ (...bolt, butik, üzlethelyiség), persze, újmagyarul. Angliában ez BUREAU DE CHANGE, vagy szimplán EXCHANGE, mert ez az utóbbi főnév jelenti a PÉNZváltást.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!