Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Szefi13 Creative Commons License 2007-08-15 09:57:50 2355

Ez kérlek, kalózfordítás.

A halálos szentek cím egyébként - az angol könyv ismeretében - nem jó.  A halál ereklyéi pontosabb megfogalmazás. (JKR alternatív címváltozata a fordítók számára: HP and the Relics of Death)

Előzmény:
Primőr Creative Commons License 2007-08-15 09:26:03 2353
Mi ez bazze?
a deathly halows az halálos szenteket jelent, nem halálos ereklyét. Ráadásul a borítócím meg az utána következő cím is különbözik..mi ez??

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!