Keresés

Részletes keresés

Kara-Indas Creative Commons License 2007-08-07 20:15:48 553

Hogy Engel mennyire ügyelt ennek a kötetnek is a terminológiájára, s mennyire tudatosan járt el a különféle történeti elnevezések és fogalmak alkalmazásánál, arra álljon itt egy példa a már idézett nyilatkozatából:

 

"A magyar kiadásban ... a legnagyobb botránykő nem lesz benne. A botránykő tudniillik az, hogy a helyneveket nem a jelenleg használatos alakjukban közlöm, magyarán az angol könyvben nem Kassát lehet majd olvasni, hanem Košicét. Ennek elsősorban praktikus okai vannak, nem lehet ugyanis elkeseríteni az angolokat a mi kis világunkkal, azzal, hogy minden helységnek tudom is én, hány neve van, és mi ragaszkodunk ahhoz, hogy magyarul hívjuk őket, a szlovákok viszont ahhoz ragaszkodnak, hogy szlovákul. Megoldást csak úgy lehetett találni, hogy minden helység mai hivatalos neve került az angol könyvbe. Ki mondja meg másképp, hogy Kassának mi az angol neve. Nincsen angol neve. Van neve, az Košice, mert az rajta van a térképen, azt meg lehet találni. Felmerült még az a lehetőség, hogy latinos alakban írjam a helyneveket, de hát az is eszement dolog lett volna, mert a latin neveket aztán végképp sehol sem lehet megtalálni, semmilyen atlaszban. A dolog mégis nagyon széles körben felháborodást okozott, még szűkebb baráti köröm is el volt képedve az ötlettől. Tulajdonképpen szinte nem is volt senki, aki egyetértett volna ezzel a döntéssel, mert egy magyar számára az, hogy Kassát egy könyvben nem Kassának hívják, egyszerűen felháborító. Nem tudja hova tenni. Vagy hogy még jobb példát hozzak Nagyszombatot, amit minden középkori oklevélben Tirnaviának hívtak, a szlovákok ma Trnavának nevezik. Ennek ellenére azt hiszem, hogy egyetlen magyar történésznek sem jutott volna eszébe, hogy egy angol könyvben ne Nagyszombatnak írja. Az én könyvemben természetesen Trnava van. Elég gyorsan megbarátkoztam ezzel, és most már teljesen természetes, hogy én ezt így használom."

A hozzászólás:
Kara-Indas Creative Commons License 2007-08-07 20:03:39 552

Engel nem sokkal halála előtt (2001. aug. 21.) még megírta az előszót a magyar kiadás számára:

 

"A kötetről, amelyet az olvasó a kezében tart, elsősorban azt kell tudni, hogy nem itthoni, hanem külföldi közönség számára íródott. 1993-ban ért az a megtiszteltetés, hogy Andrew Ayton angol történész felkért, írjak egy 150 ezer szó terjedelmű összefoglaló művet Magyarország középkori történetéről a londoni I. B. Taurus Kiadó számára."

 

Már ez alapján feltételezhető, hogy a kiadó (a História és az MTA Történettudományi Intézete) megállapodott a szerzővel a magyar címről.

 

Az előző beszélgetés pedig, amelyből idéztünk, még 2000 decembere előtt készült Engellel (2000 decemberében a Beszélő a teljes interjút közölte).

 

Vagyis a magyar címet (Szent István birodalma -- A középkori Magyarország története) Engel nyilvánvalóan jóváhagyta.

 

Engel dönthetett, hogy a királyságnak vagy birodalomnak fordítsák-e az angol realmet, és ő az utóbbi mellett foglalt állást.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!