Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2007-08-11 20:49:52 1205

Kedves Kvász Ivor, ezt írtad:

 

"... klasszikus latin phalanx, amely görög jövevényszó és többes száma phalanga (úgy remélem:)..."

 

Nos, nem egészen jól emlékszel. A phalanx az ógörögben is nőnemű szó volt, és nem neutralizálódott a latinban sem, így többesszáma phalanges. Az írtad phalanga alaknak éppenséggel megfelel az orosz ekvivalens, de ott sing. nominativusként.

A hozzászólás:
Kvász Ivor Creative Commons License 2007-08-06 23:18:38 1196
Volt a klasszikus latin phalanx, amely görög jövevényszó és többes száma phalanga (úgy remélem:). A vulgáris latinban a többes számból lett egyes szám és (borzalom!) az alakja is "elkorcsosult", lett belőle palanca, majd planca. Ezt vette át a német (die Planke ma 'deszka') és innen került a magyarba (először 1405 k.). Az újlatin nyelvekben fejleményei kiterjedt szócsaládot alkotnak: rom. părângă 'dorong', sp. palanca és port. alavanca 'emelő', port. pancada 'verés' és legfőképp fr. planche 'deszka' (> port. prancha ua. és sp. plancha 'vasaló').
Előzmény:
3x Creative Commons License 2007-08-06 15:39:57 1195
Tótfalusi István szerint a német Planke a közvetlen előzmény, de rokon az ismert phalanx szóval is, ha ez lenne a vita tárgya.

Planke: hoher Bretterzaun - magas deszkakerítés

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!