|
|
|
|
 |
rumci
2007-06-25 12:35:04
|
1179
|
| Nem kellett a kézirattárba menni, mert nyomtatott anyagról van szó, és nem most rohantam el (vasárnap zárva lévén nem is tehettem volna), hanem még régebben, hogy itt jó szövegváltozat legyen, megfelelő datálásokkal (akkor még nem volt birtokomban a kritikai kiadás, így aztán mindegy volt, mit kérek ki, és kiderült, hogy jó volt kikérni az eredetit, mert a kritikai pontatlan volt). |
|
A hozzászólás:
 |
Kvász Ivor
2007-06-25 10:22:36
|
1175
|
| hűha, hálásan köszönöm, az angyalgyökeret meg még ismerem is (arra azért nem gondoltam, hogy elrohansz az OSZK Kézirattárba...:) |
|
Előzmény:
 |
rumci
2007-06-24 23:48:52
|
1173
|
Fazekas is komolyan botanizált, és ugyanabból a korból és helyről Csokonai, Főldi is.
Az eredeti szöveg így szólt, ebben reflektált az elnevezésekre is (az 1817-es eredeti kiadást idézem betűhíven)*:
„Doctori módonn Harmadik újjával meg-bökvén homloka búbját: Fördő-víz szaporánn, úgymond, és fűvek! ezeknek El-számlálja külön neveket; száz erdei réti Dudvák vóltak ezek; nyúl, farkas, béka-tseresznyék; Medve-, szamár-, disznó-, eb-, egér, kutya-, matska-tövissek; Hát meg az Angyal-szent-’s ördög gyökerek (mivel akkor A’ fűvek neve tsak barom, ördög, ’s szent vala; Fűvész- Könyv még nem lévén).”
* 1817-es kiadás kettő is volt, ugyanolyan kiadási adatokkal, de kisebb eltérésekkel. Ez a kettő közül az egyik, amit a kritikai kiadás „B” változatnak nevez (magam olvastam össze OSZK-beli eredetivel, tehát elég korrekt, korrektebb a – sajnos elég felületes – kritikai kiadásnál); a betűhívség annyiban sérül, hogy az ő és az ű a kiadásban pont-pont-vesszőcskés volt, csak azokat itt most nem tudnom megjeleníteni. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|