Keresés

Részletes keresés

egy mutáns Creative Commons License 2007-06-28 13:21:19 1028

Jajha, ezt csak most vettem észre, és nagyon köszönöm.

Szóval ez is azt mutatja, hogy magyarul másképp kell beszélni, mint németül. Csakhát ugye egy fordítában igyekszik az ember nemcsak magyarul beszélni, hanem az eredeti formát is valahogy visszatükrözni. Ami a németben egy szó, az, ha lehet, legyen a fordításban is az. Tekintve, hogy itt nem irodalmi szövegről van szó, hanem egy műszaki kézikönyvról, táblázatokkal, formulákkal. Egyébként magam sem tudom, mi a követendő ilyen esetben, noha kb. 10 éve csinálom, úgy, ahogy, különösebb képzettség nélkül. Asszem, nem egyedül vagyok ezzel így, de bocs, ha OFFoltam.

1m

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2007-06-23 10:59:15 1027

undurchlässig mn 1. át nem bocsátó/eresztő; undurchlässige Bodenschicht mezőg vízzáró talajszint/-réteg; undurchlässiger Regenmantel vízhatlan esőköpeny; undurchlässig für Schall hangelnyelő/-szigetelő, zörejmentes; undurchlässig für Wasser a vizet át nem bocsátó 2. áthat(olhatat)lan

...ha ez segít...

Előzmény:
egy mutáns Creative Commons License 2007-06-22 13:06:04 1026

nem rossz, helyesebben jó, csak nem lesznek egységesek a megnevezések a felsorolásban, ahova kell. De ha nincs jobb, ezt fogom használni. Arról van szó, hogy esővízet kell levezetni, de mennyit? A különböző felületeken (burkolt úttest, kavicsos út, füves udvar) a leeső esőből mennyi az, amit a csatornába kell elvezetni.

Németből fordítom, ott

Wasserundurchlässig

teildurchlässig

Wasserdurchlässig.

Kösz.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!