|
|
|
|
 |
egy mutáns
2007-06-22 13:06:04
|
1026
|
nem rossz, helyesebben jó, csak nem lesznek egységesek a megnevezések a felsorolásban, ahova kell. De ha nincs jobb, ezt fogom használni. Arról van szó, hogy esővízet kell levezetni, de mennyit? A különböző felületeken (burkolt úttest, kavicsos út, füves udvar) a leeső esőből mennyi az, amit a csatornába kell elvezetni.
Németből fordítom, ott
Wasserundurchlässig
teildurchlässig
Wasserdurchlässig.
Kösz. |
|
A hozzászólás:
 |
NevemTeve
2007-06-22 12:59:49
|
1025
|
| vízzáró felület? |
|
Előzmény:
 |
egy mutáns
2007-06-22 12:46:30
|
1024
|
Kedves olvtársak, ismét kéne egy kis gyorssegély.
Az a felület, ami átereszti a vizet: vízáteresztő felület.
Ami csak részben ereszti át: részben vízáteresztő felület. (nem részben felület, hanem részben vízáteresztő, remélem kijön az írásmódból)
Ami pedig nem ereszt át vizet egyáltalán:
vízátnemeresztő felület?
Hogy kéne ezt tagolni?
Előzetes köszönettel: 1m |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|