Keresés

Részletes keresés

macmelon Creative Commons License 2007-03-21 11:02:43 33
"Mostmár kezdem egy-két tenyésztő (és itt olyanokra gondolok akik több ezer v tízezer liternyi akváriummal rendelkeznek, tehát értenek a halakhoz) ismerősömet érteni, akik azt mondják, h felesleges időpocsékolás amit csinálok (mármint a topicba való írás), de egy darabig még nem adom fel! :)"

Ez a lényeg! Nagyon köszi!

Az a helyzet, hogy egy tapasztalt akvarista szerintem gyakran érezheti azt, hogy pusztába kiáltott szó, amit leír. A kezdő aki kérdezett nem fogadja meg a tanácsot, mások, t.k.p. szintén kezdők pedig eseteg még ennél is rosszabb tanácsokat írnak le.

Én is csak kezdő vagyok, de néha még így is a hajmat tépem, vagy elkeseredek. (És közben biztos leírok olyat, ami miatt más tépheti a haját.)

Viszont nincs szó azokról a "tömegekről", akik nagyon sokat tanulnak egy-egy hozzászólásodból, vagy más tapasztalt akvaristák hozzászólásaiból. Lehet, hogy ők nem is írnak a topikba, csak olvassák! Lehet, hogy az adott kérdés valakit éppen nem is érdekel, de pár hónap múlva ezt a tudást használja föl!

Ha valaki azt várja, hogy a tényleg jó tanácsait majd követni fogják, akkor itt nagyon-nagyot csalódik, és folyamatosan verheti a fejét a falba. De ha azt várja, hogy hosszútávon és sokaknak segít ebben a gyönyörű hobbiban, akkor "egy darabig még nem adja fel"! :)
A hozzászólás:
Ati356 Creative Commons License 2007-03-20 18:27:10 32

Ebben a témában az utolsó "Offom":

 

A desk szó jelentéseinek számát nem teljesen értem, hogy mire hoztad példának.

 

Hát erre:

 

Az angol számára nincs asztal. Számára van desk és van table. És esetleg gondolhatja, hogy a magyarok így összemosnak két fogalmat?

 

Azér hoztam példának a jelentéseinek számát- és pont jól rávilágít az eredeti hozzászólásomra-, mert ez szépen rávilágít arra hogy mi mindenre használják ezt az egy szót, aminek pontos jelentését csak a szövegkörnyezetből ismerhetjük meg. A desk szót nem fordíthatod magyarra kényed-kedved szerint asztalnak, padnak, vagy esetleg koponyalemeznek függetlenül a szövegkörnyezettől.

Ezért javasoltam CarloBnak ikra használatát a halaknál (és éppen ezért ebben a topicban az első hozzászólásom második fele a lényeg). Ugyanis már páran írtátok, h érdekelne titeket ebben v. abban a témában egy tapasztalt akvarista szakember véleménye. Nos ezek a szakemberek (nagyrésze) azonnal "kifordul" (amivel én nem értek egyet) az akvarista topicból amint meglátják az úgynevezett szakszövegek szakmaitlanságát.

Én régóta foglalkozok halakkal és tenyésztésükkel. Sok halas (kereskedés) kéri ki a tanácsaimat, és én is próbálom kerülni a nagyon idegen nyelvű szakkifejezéseket, és érthetetlen fordulatokat, mivel nem mindíg attól lesz szerintem valami szakszerű.

De, és ez a lényeg: van egy-két dolog ami pl egy szakkönyvnek nevezett könyvet minősít. Az, h valamit szó szerint fordítanak. Itt a szó elsődleges jelentésére gondolok pl egg: tojás, miközben adott esetben itt a másodlagos v harmadlagos jelentés a helyes.

 

A tyúk nem petét rak, a teknős nem ikrát, és a béka nem tojást legalább is magyarul nem ezt mondjuk. A tyúk csak azok szerint rak petét akik szerin a hal ikrát.

Ennél érthetőbben nem tudom elgmagyarázni.

 

Mostmár kezdem egy-két tenyésztő (és itt olyanokra gondolok akik több ezer v tízezer liternyi akváriummal rendelkeznek, tehát értenek a halakhoz) ismerősömet érteni, akik azt mondják, h felesleges időpocsékolás amit csinálok (mármint a topicba való írás), de egy darabig még nem adom fel! :)

 

 

 

 

 

Előzmény:
macmelon Creative Commons License 2007-03-20 11:09:07 29
OFF:
Az angol nyelv a kötött szórend miatt sokkal könnyebben dolgozható fel számítógépes eszközökkel. Nem véletlenül, hogy Chomsky angol anyanyelvűként találta ki a generatív nyelvészetet, ez egy magyarnak biztos nem jutott volna eszébe, és a magyar nyelv leírására (és gerneálására) sokkal kevésbé használható, ha egyátalán.

Amikor arról beszéltél, hogy egy nyelv mennyire "nehéz", akkor én automatikusan arra gondoltam (bár ezt nem írtad), hogy az emberek számára mennyire nehéz. A gépek számára mennyire nehéz című kérdés, egy elégé más kérdés.

"Pl egy japán és egy angol egy spéci telefonvonalon keresztül már kommunikálhat a saját nyelvén, és a vonal túloldalán lévő egy géphangot hall ugyancsak a saját nyelvén."

Pedig a magyarban (a japánhoz hasonlóan, de az angollal ellentétben) könnyebb a hangból írott szöveg átalakítás. A szöveg megértése az persze egy más kérdés. Az angol vagy a japán nyelv megértésére ráadásul sokkal nagyobb forrásokat költenek (több nagyságrend a küklönbség). Az összehasonlítás akkor lenne értelemes, ha egy olyan nyelvvel vetnéd össze a programok fejletségét, amelyikre hasonló összeget költenek. Mert ez a példa így nem a nyelvek nehézésgét mutatja, hanem az ráköltött erősforrásokat.

(Biztos, hogy az említett programok egy szabad szöveget értelmeznek, nem hangparancsokat?)

Az amerikai barátod nyilván azért (is) itt él, mert így érez! (Azaz a két dolog nem független) Mit mond a Prágában élő amerikai, vagy a Párizsban élő albán?

(A desk szó jelentéseinek számát nem teljesen értem, hogy mire hoztad példának.)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!