Keresés

Részletes keresés

Ati356 Creative Commons License 2007-03-20 18:27:10 32

Ebben a témában az utolsó "Offom":

 

A desk szó jelentéseinek számát nem teljesen értem, hogy mire hoztad példának.

 

Hát erre:

 

Az angol számára nincs asztal. Számára van desk és van table. És esetleg gondolhatja, hogy a magyarok így összemosnak két fogalmat?

 

Azér hoztam példának a jelentéseinek számát- és pont jól rávilágít az eredeti hozzászólásomra-, mert ez szépen rávilágít arra hogy mi mindenre használják ezt az egy szót, aminek pontos jelentését csak a szövegkörnyezetből ismerhetjük meg. A desk szót nem fordíthatod magyarra kényed-kedved szerint asztalnak, padnak, vagy esetleg koponyalemeznek függetlenül a szövegkörnyezettől.

Ezért javasoltam CarloBnak ikra használatát a halaknál (és éppen ezért ebben a topicban az első hozzászólásom második fele a lényeg). Ugyanis már páran írtátok, h érdekelne titeket ebben v. abban a témában egy tapasztalt akvarista szakember véleménye. Nos ezek a szakemberek (nagyrésze) azonnal "kifordul" (amivel én nem értek egyet) az akvarista topicból amint meglátják az úgynevezett szakszövegek szakmaitlanságát.

Én régóta foglalkozok halakkal és tenyésztésükkel. Sok halas (kereskedés) kéri ki a tanácsaimat, és én is próbálom kerülni a nagyon idegen nyelvű szakkifejezéseket, és érthetetlen fordulatokat, mivel nem mindíg attól lesz szerintem valami szakszerű.

De, és ez a lényeg: van egy-két dolog ami pl egy szakkönyvnek nevezett könyvet minősít. Az, h valamit szó szerint fordítanak. Itt a szó elsődleges jelentésére gondolok pl egg: tojás, miközben adott esetben itt a másodlagos v harmadlagos jelentés a helyes.

 

A tyúk nem petét rak, a teknős nem ikrát, és a béka nem tojást legalább is magyarul nem ezt mondjuk. A tyúk csak azok szerint rak petét akik szerin a hal ikrát.

Ennél érthetőbben nem tudom elgmagyarázni.

 

Mostmár kezdem egy-két tenyésztő (és itt olyanokra gondolok akik több ezer v tízezer liternyi akváriummal rendelkeznek, tehát értenek a halakhoz) ismerősömet érteni, akik azt mondják, h felesleges időpocsékolás amit csinálok (mármint a topicba való írás), de egy darabig még nem adom fel! :)

 

 

 

 

 

A hozzászólás:
macmelon Creative Commons License 2007-03-20 11:09:07 29
OFF:
Az angol nyelv a kötött szórend miatt sokkal könnyebben dolgozható fel számítógépes eszközökkel. Nem véletlenül, hogy Chomsky angol anyanyelvűként találta ki a generatív nyelvészetet, ez egy magyarnak biztos nem jutott volna eszébe, és a magyar nyelv leírására (és gerneálására) sokkal kevésbé használható, ha egyátalán.

Amikor arról beszéltél, hogy egy nyelv mennyire "nehéz", akkor én automatikusan arra gondoltam (bár ezt nem írtad), hogy az emberek számára mennyire nehéz. A gépek számára mennyire nehéz című kérdés, egy elégé más kérdés.

"Pl egy japán és egy angol egy spéci telefonvonalon keresztül már kommunikálhat a saját nyelvén, és a vonal túloldalán lévő egy géphangot hall ugyancsak a saját nyelvén."

Pedig a magyarban (a japánhoz hasonlóan, de az angollal ellentétben) könnyebb a hangból írott szöveg átalakítás. A szöveg megértése az persze egy más kérdés. Az angol vagy a japán nyelv megértésére ráadásul sokkal nagyobb forrásokat költenek (több nagyságrend a küklönbség). Az összehasonlítás akkor lenne értelemes, ha egy olyan nyelvvel vetnéd össze a programok fejletségét, amelyikre hasonló összeget költenek. Mert ez a példa így nem a nyelvek nehézésgét mutatja, hanem az ráköltött erősforrásokat.

(Biztos, hogy az említett programok egy szabad szöveget értelmeznek, nem hangparancsokat?)

Az amerikai barátod nyilván azért (is) itt él, mert így érez! (Azaz a két dolog nem független) Mit mond a Prágában élő amerikai, vagy a Párizsban élő albán?

(A desk szó jelentéseinek számát nem teljesen értem, hogy mire hoztad példának.)
Előzmény:
Ati356 Creative Commons License 2007-03-20 10:47:27 28

OFF

 

Sajna a nevére már nem emlékszem, de ezt egy francia nyelvész kijelentése volt. Azt, h mi alapján határozta, ezt meg azt nem tudom.

Nos mivel az angolt hoztad fel a végén példának akkor csak annyi érdekességet erről, h fejlesztettek egy profi programot, ami elemzi az angol szöveget és javítja azt. Nos okos magyar programozók felbuzdulva át akarták írni azt magyar nyelvre, de sajna már ott elakadt a dolog, hogy 260x több adatállományt kellett volna rögzíteni az angolhoz képest. De sajna ugyan ez a helyzet az azonnali hangfelismerős fordítóprogramokkal. Pl egy japán és egy angol egy spéci telefonvonalon keresztül már kommunikálhat a saját nyelvén, és a vonal túloldalán lévő egy géphangot hall ugyancsak a saját nyelvén.

 

Nos még 1 megjegyzés: a desk szónak kapásból 15-17 jelentése van (pl az asztalon kívűl, íróasztal, iskolapad, műszerasztal, szerelőasztal, v pl szószék v éppen misekönyv tartó és még sorolhatnám).

A table kifejezésről már nem is beszélve. Ott lazán 30 fölött van a jelentések száma kezdve a koponyalemeztől az asztalon át a táblázaton keresztül a fensíkig stb stb.

 

Egy utolsó gondolat. Az egyik amerikai barátom mondta egyszer nekem (aki 15 éve élt itt, és kitűnően beszélte a magyart) sokkal kifejezőbbnek tartja a magyar nyelvet, annak ellenére, hogyha átvitt értelemben mondott dolgokat még a mai napig nehezére esik megérteni.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!