Nos akkor a sértődések elkerülése végett ide írok 1 megjegyzést.
A tojás, ikra és embrió nem ugyan az, ahogy azt Carlob írta!
A magyar nyerlv a világ egyik (állítólag a második) legösszetettebb és legbonyolultabb nyelve. Rettentően árnyaltan tud fogalmazni.
Nos annak idején ahogy a másik topicon is írta vki, egy könyv kiadása előtt lektorálták a könyvet (főleg szakkönyv esetén), éppen azért hogy a hibás nem szakszerű kifejezéseket megfogalmazásokat kiszűrjék. Ma ez már nincs.
Ezért is próbáltam segítséget nyújtani topictársunknak, h még szakszerűbb legyen a fordítása.
Nos a némettől kezdve az angolon át (és szinte majdnem minden nyelven) tény és való, hogy a pete, az ikra, a tojásra ugyan azt a szót használják, épp úgy mint a haj és a szőr közt sem tesznek különbséget. Milyen fúrcsán hangzana magyarul pl az a mondat: "A fodrász megigazította a frizurám, mert már túl hosszú volt a szőröm!"
Ugye, hogy megmosolyogni való.
Pedig ez a mondat akár németül is teljesen normális lenne.
A szőr és a haj magyarul nem ugyan azt jelenti!
Nos akkor itt leírom a különbségeket magyarban:
- tojás: általában meszes héjjal rendelkező "petesejt" (sokan nem tudják, hogy a strucctojás a föld legnagyobb sejtje, legalább is addíg amig asejtosztódás be nem indul). A köv állatoknak van tojásuk: madarak, hüllők, egyes emlősök, és egyes rovaroknak is (pl hangya).
- ikra: csak a halaknak van ikrájuk. Pl a nőstény halat ikrásnak is nevezik.
- pete: a köv állatoknak van petéjük: kétéltüek, rovarok, pókszabásúak, férgeknek (agyűrűsférgeknek kokonjuk van) és szinte majdnem minden egyébnek.
- embrió?: hát ezt végképp téves az előzőekkel megegyezőnek tartani, ugyanis ez már a (főleg a gerincesek) megtermékenyített petesejtben (v tojásban,petében, ikrában stb) fejlődő élőlényt nevezzük.
Nos dióhéjban ennyi!
|