Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2007-03-13 20:21:04 980

Azt állítottam volna, hogy latinból fordította? Idéznéd?

 

Felületesség az élet megrontója, ki kancsalul festett prekoncepciókba néz.

 

Károli valóban görögből és héberből fordította a Bibliát, de azért, a kor szokásának megfelelően, valószínűbb a latin hatás a nyelvhasználatára, hiszen latinul bizonyára aktívan beszélt is. Németül meg nem biztos.

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2007-03-13 14:39:29 979
Károli latinból fordította volna a Bibliát? Én úgy tudtam, hogy az eredeti héber és görög források alapján, de hallottam már olyan verziót is, hogy angolból.
Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2007-03-08 20:56:52 958

Az állapothatározói igeragozást Károli is használta a bibliafordításában: "Meg van írva..."

 

Őrá még kevéssé hathatott a német nyelv, így inkább latinizmusnak lehetne tekinteni.

 

De az is lehet, hogy ez hungarizmus.

 

És kérdsé az, hogy miért baj a germanizmus, latinizmus stb.?

 

Nem véletlen, hogy a fikázó nyelvművelés a 19. század második felében alakult ki, amikor a nyelvhasználat (nagyon helyesen) a nemzettudat ápolásának eszköze lett, de sajnos, ez együtt járt szegregációs törekvésekkel, azaz kimonta azt, hogy a magyar magasabb rendű. Pedig nem az, csak saját.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!