|
|
|
|
 |
Kis Ádám
2007-03-13 20:21:04
|
980
|
Azt állítottam volna, hogy latinból fordította? Idéznéd?
Felületesség az élet megrontója, ki kancsalul festett prekoncepciókba néz.
Károli valóban görögből és héberből fordította a Bibliát, de azért, a kor szokásának megfelelően, valószínűbb a latin hatás a nyelvhasználatára, hiszen latinul bizonyára aktívan beszélt is. Németül meg nem biztos. |
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2007-03-13 14:39:29
|
979
|
| Károli latinból fordította volna a Bibliát? Én úgy tudtam, hogy az eredeti héber és görög források alapján, de hallottam már olyan verziót is, hogy angolból. |
|
Előzmény:
 |
Kis Ádám
2007-03-08 20:56:52
|
958
|
Az állapothatározói igeragozást Károli is használta a bibliafordításában: "Meg van írva..."
Őrá még kevéssé hathatott a német nyelv, így inkább latinizmusnak lehetne tekinteni.
De az is lehet, hogy ez hungarizmus.
És kérdsé az, hogy miért baj a germanizmus, latinizmus stb.?
Nem véletlen, hogy a fikázó nyelvművelés a 19. század második felében alakult ki, amikor a nyelvhasználat (nagyon helyesen) a nemzettudat ápolásának eszköze lett, de sajnos, ez együtt járt szegregációs törekvésekkel, azaz kimonta azt, hogy a magyar magasabb rendű. Pedig nem az, csak saját. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|