Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2007-03-04 10:53:07 212

OFF

Igen, ez jó történet. Az én praxisomban azonban ez sajnos úgy realizálódik, hogy évente átlagosan lebuktatok 1-1 ilyen, a szakterületemen garázdálkodó — az ott megkívánt idegen nyelvi és egyéb tudással alig-alig rendelkező, de persze jellembajnoknak sem nevezhető — csalót, ennek eredményeként azonban én egyre többektől elszigetelődöm, míg a csalók kevésbé szigorú kollégák segítségével tudományos fokozatot szereznék, s a végén neadjisten majd még engem fognak kiközösíteni mint a nép ellenségét. Sajnos ez is a mai magyar valóság egyik létező, de remélhetőleg atipikus szegmentuma.

ON

A hozzászólás:
Snakeins Creative Commons License 2007-03-04 10:43:32 211
Nekem egy tanmese ugrott be egy csaló deákról, aki jó pénzért fordítgatta mindenkinek az arabus szövegeket, abban a hiszemben, hogy úgysem jön rá soha senki, mígnem egy tudós szerzetes, aki valóban bírta a nyelvet, le nem buktatta, és így a szélhámos alaposan póruljárt.
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2007-03-04 10:33:02 210

3x idézte tegnap a Magyarulez plenárisban az "Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul" mondást, amelynek portatájával (franciául portée) végeredményben (in ultima analysi) egyetértek, mégis valahogy sose szerettem.* Azt viszont szeretném megtudakolni Tőletek, hogy ez a mondás honnan ered.

 

* Egyrészt azért nem szeretem, mert mindig kárvallotti, mondhatnám sértetti pozícióban hallottam e mondást életemben (igaz, mindig többé-kevésbé megérdemelten), másrészt pedig azért nem is mindig igazságos ez a sok esetben merő szellemi gőgöt, kioktatást megjelenítő szentencia. Ha ugyanis nagyon az élére állítjuk a dolgokat, szinte soha senki meg sem szólalhatna semmiféle idegen nyelven, csak akkor, ha az az ő anyanyelve, vagy esetleg csak akkor, ha azt a legmagasabb irodalmi szinten beszéli, tágabban értelmezve a dolgot pedig semmiféle témában nem szólalhatna meg senki, csak akkor, ha ő annak ex asse (ezt remélem mindenki érti!) szakértője. Nekem pl. soha nem szabadna németül beszélnem, mert pl. tévesztem a névelőket, angolul pláne nem, mert ott pl. keverem a helyhatározó értelmű prepozíciókat (q.e.d.). Holott életemben számos és viszonylag sikeres tudományos előadást tartottam e nyelveken, és semmiféle megértési problémát az ilyen szintű hibáim nem okoztak (vö. Kis Ádám unos-untalan hangoztatott érvelését, miszerint a suksükölés meg a nákolás semmiféle megértésbeli problémát nem okoz — na akkor tkp. mi is a probléma???). Sőt bár nem tudok "arabusul" (NB. kicsit barbár csengésűnek hat a latin Arabus alakváltozat az Arabs főalakhoz képest, de ez hic et nunc irreleváns), de azért volt alkalmam életemben néhányszor arra, hogy német és angol nyelvről lefordított, nyomtatásban is megjelent szakmunkákat szaknyelvileg lektoráljak, és ennek során számos nehéz fordítási problémát megoldjak: ennek során nyelvtudásom kisebb lacunái nem képeztek komolyabb problémát.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!