Keresés

Részletes keresés

Műveleti Terület Creative Commons License 2007-02-06 13:33:56 4
de azért ez a cikk hemzseg az olyan fordítási hibáktól, amiből csak az derül ki, nemhogy szlengszótára nem volt az illetőnek, de azt se nagyon értette, miről ír
A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2007-02-06 13:32:25 2
A "moonlighting" pedig azt jelenti, hogy "a simlis és a szende". Az angol nyelv bonyolult, nem érthet hozzá mindenki.
Előzmény:
Műveleti Terület Creative Commons License 2007-02-06 13:28:55 -

Az Index újságírója szerint a Fuck me dead káromkodás annyit tesz, "bas*zál halálra", és ezt még címbe is kiírja. A "hauling asses" szerinte segget cipelni (megjegyzem, ez még egy gagyibb idióma szótárban is benne van, annyit jelent: menti az irháját, elhúzza a csíkot).

 

hát, fuck me dead, ha értem, miért jó hülyének lenni...

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!