|
|
|
|
 |
Műveleti Terület
2007-02-06 13:33:56
|
4
|
| de azért ez a cikk hemzseg az olyan fordítási hibáktól, amiből csak az derül ki, nemhogy szlengszótára nem volt az illetőnek, de azt se nagyon értette, miről ír |
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2007-02-06 13:32:25
|
2
|
| A "moonlighting" pedig azt jelenti, hogy "a simlis és a szende". Az angol nyelv bonyolult, nem érthet hozzá mindenki. |
|
Előzmény:
 |
Műveleti Terület
2007-02-06 13:28:55
|
-
|
Az Index újságírója szerint a Fuck me dead káromkodás annyit tesz, "bas*zál halálra", és ezt még címbe is kiírja. A "hauling asses" szerinte segget cipelni (megjegyzem, ez még egy gagyibb idióma szótárban is benne van, annyit jelent: menti az irháját, elhúzza a csíkot).
hát, fuck me dead, ha értem, miért jó hülyének lenni... |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|