|
|
|
|
 |
lms
2007-02-06 13:53:21
|
14
|
A baráti tüzet (friendly fire) egyébként minek lehetne fordítani?
Azt is friendly fire-nek nevezték, amikor tévedésből lőnek saját erőre, de azt is, amikor két, mozgásképtelenné vált es az irakiak által bekerített M1A1-et szándékosan lőttek ki, hogy megakadályozzák a személyzet és az elektronika iraki kézbe kerülését (még a sivatagi viharban). |
|
 |
pert1
2007-02-06 13:46:35
|
10
|
| El kell látni szinoníma szótárral a pilótákat, hogy kultúráltan és mindenki számára érthetően tudjanak káromkodni. Ha ez nem megy, akkor meg az újságírókat. |
|
 |
nitwit
2007-02-06 13:45:34
|
9
|
| Egy időben gyűjtöttem az angolból félrefordított kreténségeket. Túl hosszú a lista. |
|
 |
Törölt nick
2007-02-06 13:32:25
|
2
|
| A "moonlighting" pedig azt jelenti, hogy "a simlis és a szende". Az angol nyelv bonyolult, nem érthet hozzá mindenki. |
|
A hozzászólás:
 |
Műveleti Terület
2007-02-06 13:28:55
|
-
|
Az Index újságírója szerint a Fuck me dead káromkodás annyit tesz, "bas*zál halálra", és ezt még címbe is kiírja. A "hauling asses" szerinte segget cipelni (megjegyzem, ez még egy gagyibb idióma szótárban is benne van, annyit jelent: menti az irháját, elhúzza a csíkot).
hát, fuck me dead, ha értem, miért jó hülyének lenni... |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|