Keresés

Részletes keresés

lms Creative Commons License 2007-02-06 13:53:21 14
A baráti tüzet (friendly fire) egyébként minek lehetne fordítani?

Azt is friendly fire-nek nevezték, amikor tévedésből lőnek saját erőre, de azt is, amikor két, mozgásképtelenné vált es az irakiak által bekerített M1A1-et szándékosan lőttek ki, hogy megakadályozzák a személyzet és az elektronika iraki kézbe kerülését (még a sivatagi viharban).
pert1 Creative Commons License 2007-02-06 13:46:35 10
El kell látni szinoníma szótárral a pilótákat, hogy kultúráltan és mindenki számára érthetően tudjanak káromkodni. Ha ez nem megy, akkor meg az újságírókat.
nitwit Creative Commons License 2007-02-06 13:45:34 9
Egy időben gyűjtöttem az angolból félrefordított kreténségeket. Túl hosszú a lista.
Törölt nick Creative Commons License 2007-02-06 13:32:25 2
A "moonlighting" pedig azt jelenti, hogy "a simlis és a szende". Az angol nyelv bonyolult, nem érthet hozzá mindenki.
A hozzászólás:
Műveleti Terület Creative Commons License 2007-02-06 13:28:55 -

Az Index újságírója szerint a Fuck me dead káromkodás annyit tesz, "bas*zál halálra", és ezt még címbe is kiírja. A "hauling asses" szerinte segget cipelni (megjegyzem, ez még egy gagyibb idióma szótárban is benne van, annyit jelent: menti az irháját, elhúzza a csíkot).

 

hát, fuck me dead, ha értem, miért jó hülyének lenni...

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!