|
|
|
|
 |
Via Galvani
2007-01-23 17:49:31
|
1074
|
A franciját, olaszt és spanyolt most kutatom.
:DDD |
|
 |
Lájszló
2007-01-23 16:51:16
|
1073
|
| Na lám, ugye hogy mégis csak lesz itt logika! |
|
A hozzászólás:
 |
amanibhavam
2007-01-23 15:26:29
|
1072
|
tényleg
Grass widow (1528) was originally "discarded mistress" (cf. Ger. Strohwitwe, lit. "straw-widow"), probably in allusion to casual bedding. Sense of "married woman whose husband is absent" is from 1846.
"[G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys." [More, 1528]
etymonline, "grass" |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|