Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2007-01-13 16:32:37 203

Kedves Hunsdorfer!

 

Én múlt időt használtam, mert ezt egy társaság végezte, amelyik már régen nem végzi.

 

Az akkori időkre visszavetítve a dolgot, akkor a következő szempontokat vettük figyelembe:

1. A szó legyen alkalmas arra, hogy a jelentett dologra lehessen asszociálni.

2. Lehetőleg egyedülálló legyen, azaz minél kevésbé függjön az értelmezés a szövegkörnyezettől.

3. Fonetikai és helyesírási szempontbólilleszkedjék a magyar nyelvhez.

4. Könnyű legyen magyar mondatba belefoglalni.

 

ad 1. Ez sokirányú probléma. Az európai terminusalkotás hagyományosan nagyfokú szabatosságra törekszik, ezért a terminus gyakran megegyezik a jelentett dolog leírásával. Ilyen módon többnyire többszavas lexémák jönnek létre, amelyek használata nehézkes. Az amerikai terminusalkotás előszeretettel alkalmaz metaforákat, illetve alkalmi elnevezéseket. Ezek esetében az asszociációs kapcsolat a használat során alakul ki (tanulni kell). Ezek szintézisét alkotják a betűszók és más rövidítések, amelyek általában az európai stílusú többszavas definiáló terminusokat tömörítik.

A gyakorlat azt mutatja, hogy ezek a módszerek végsősoron egyenértékűek, mivel a az új fogalmak és az új nevek összekötése mindenképpen társadalmi tanulással valósul meg. 

Az asszociációk alapját az idegen alak és a magyar alak összefüggése is képezheti. Ez kétféle lehet, vagy az eredeti adaptív, tehát a magyar artikulációhoz, helyesíráshoz igazított átvétele, vagy az úgynevezett tükörfordítás.

 

Példák:

új, független asszociációs kapcsolat: directory-könyvtár

tükörfordítás: folder-mappa

átvétel: file-fájl

rövidítés: bit, ALU

 

 

ad 2. Problémás informatikai szakszó a szó, amely teljesen mást jelent, mint a nyelvben. Nagyon nehéz is megmondani, hogy most a szó szóról beszélünk. Ez egyébként tükörfordítás az angol word-ből.

 

ad 3. Nyelvi illeszkedés. Anno erre hivatkozva vetettük el a file szó átvételét, mert a -jl szótagzáró a magyarban korábban nem létezett. Mint látható, ez nem igazán erős szempont, azonban bizonyos esetekben már eleve a magyarítás melletti érv, pl. aligha lehetne a view szót a magyarban meghonosítani.

 

ad 4. Könnyű legyen a magyar mondatba beilleszteni.  A Digital Versatile Disc lexéma aligha alkalmas mondatalkotásra. Valószínűleg fokozott lenne a helyzet a számjegyes (kódolású) általános használatú lemez lexéma esetében. A (világ)nyelv könnyedés és egyértelműen elgogadta helyette a DVD betűszót. (Megjegyzendő, hogy a CD a jól felhasználható kompaktlemez helyett használatos, ebben az esetben a mindegy alapon, ezt sem, azt sem értjük).

 

Összefoglalva: a döntő szempont az elfogadhatóság, pontosabban az elfogadás. Olyan szót kell alkotni, amelyet a beszélőközösség elfogad. A tapasztalatok azt mutatják, hogy az elfogadás szempontjai és törvényszerűségei nem ismeretesek, mindenre van példa és ellenpélda.

A hozzászólás:
Hunsdorfer Creative Commons License 2007-01-13 15:32:27 202
"Gondolkodtunk, foglalkoztunk vele." Kedves Kis Ádám! Engem az érdekelne, hogy ilyen gondolkodással mit vesztek figyelembe. A szavak jelentését? A szavak rövidségét? Vagy mit?
Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2007-01-12 23:10:17 198

Ezt meg én kérem ki magamnak.

 

Gondolkodtunk, foglalkoztunk vele. Csak nem kontár módjára, ahogy te szeretnéd.

Nem kevesen és nem keveset. Egyáltalán, honnan veszed a bárotságot, hogy ilyeneket mondj. Nemcsak tudatlan vagy, hanem tiszteletlen is. Szerintem nem láttál még egyetlen informatikai szótárat sem. Hogy mered egy csomó ember munkáját így lefikázni? 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!