Kedves Hunsdorfer!
Én múlt időt használtam, mert ezt egy társaság végezte, amelyik már régen nem végzi.
Az akkori időkre visszavetítve a dolgot, akkor a következő szempontokat vettük figyelembe:
1. A szó legyen alkalmas arra, hogy a jelentett dologra lehessen asszociálni.
2. Lehetőleg egyedülálló legyen, azaz minél kevésbé függjön az értelmezés a szövegkörnyezettől.
3. Fonetikai és helyesírási szempontbólilleszkedjék a magyar nyelvhez.
4. Könnyű legyen magyar mondatba belefoglalni.
ad 1. Ez sokirányú probléma. Az európai terminusalkotás hagyományosan nagyfokú szabatosságra törekszik, ezért a terminus gyakran megegyezik a jelentett dolog leírásával. Ilyen módon többnyire többszavas lexémák jönnek létre, amelyek használata nehézkes. Az amerikai terminusalkotás előszeretettel alkalmaz metaforákat, illetve alkalmi elnevezéseket. Ezek esetében az asszociációs kapcsolat a használat során alakul ki (tanulni kell). Ezek szintézisét alkotják a betűszók és más rövidítések, amelyek általában az európai stílusú többszavas definiáló terminusokat tömörítik.
A gyakorlat azt mutatja, hogy ezek a módszerek végsősoron egyenértékűek, mivel a az új fogalmak és az új nevek összekötése mindenképpen társadalmi tanulással valósul meg.
Az asszociációk alapját az idegen alak és a magyar alak összefüggése is képezheti. Ez kétféle lehet, vagy az eredeti adaptív, tehát a magyar artikulációhoz, helyesíráshoz igazított átvétele, vagy az úgynevezett tükörfordítás.
Példák:
új, független asszociációs kapcsolat: directory-könyvtár
tükörfordítás: folder-mappa
átvétel: file-fájl
rövidítés: bit, ALU
ad 2. Problémás informatikai szakszó a szó, amely teljesen mást jelent, mint a nyelvben. Nagyon nehéz is megmondani, hogy most a szó szóról beszélünk. Ez egyébként tükörfordítás az angol word-ből.
ad 3. Nyelvi illeszkedés. Anno erre hivatkozva vetettük el a file szó átvételét, mert a -jl szótagzáró a magyarban korábban nem létezett. Mint látható, ez nem igazán erős szempont, azonban bizonyos esetekben már eleve a magyarítás melletti érv, pl. aligha lehetne a view szót a magyarban meghonosítani.
ad 4. Könnyű legyen a magyar mondatba beilleszteni. A Digital Versatile Disc lexéma aligha alkalmas mondatalkotásra. Valószínűleg fokozott lenne a helyzet a számjegyes (kódolású) általános használatú lemez lexéma esetében. A (világ)nyelv könnyedés és egyértelműen elgogadta helyette a DVD betűszót. (Megjegyzendő, hogy a CD a jól felhasználható kompaktlemez helyett használatos, ebben az esetben a mindegy alapon, ezt sem, azt sem értjük).
Összefoglalva: a döntő szempont az elfogadhatóság, pontosabban az elfogadás. Olyan szót kell alkotni, amelyet a beszélőközösség elfogad. A tapasztalatok azt mutatják, hogy az elfogadás szempontjai és törvényszerűségei nem ismeretesek, mindenre van példa és ellenpélda. |