Keresés

Részletes keresés

Yogi Creative Commons License 2007-01-13 17:50:24 205
Nem értetted meg a hozzászólásom lényegét.
Bármit ki lehet találni, de van, amit nem érdemes.
Azonkívül érdekelne, hogyan terjesztenéd a kitalált szavakat.
Kis Ádám Creative Commons License 2007-01-13 16:41:13 204

VAjon mit, és az miért lenne jobb? A LASER betűszó, ha a kifejtett lexémát lefordítjuk, abból is lehet betűszót alkotni. Az mitől jobb?

 

Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation, azaz fényerősítés stimulált1 sugárzáskibocsátással

 

A lézeres szemműtét nyilván nehezen lehetne gerjesztett sugárzáskibocsátású fényerősítést alkalmazó eljárással végzett szemműtétnek.

 

Aélkothatunk ebből is betűszót: FSSK (feseská), vagy mozaikszót (fésuk), de ez miért jobb?


Az is előny, hogyha nemzetközi szót használunk.

 

 

 

___________________________

1 a stimulált helyett itt talán a gerjesztett magyar szó alkalmazható, ha már puristák vagyunk.

 

A hozzászólás:
Hunsdorfer Creative Commons License 2007-01-13 15:28:38 201
LASER azt jelenti, hogy Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation. Hasonló elgondolásból lehetett volna magyar megfelelőt találni.
Előzmény:
Yogi Creative Commons License 2007-01-12 22:57:36 197
Gondolkodtak.
Az 1960-as években az Élet és tudományban, a nyelvi rovatban élénk vita robbant ki arról, hogyan mondjuk magyarul a LASER szót. A hetekig tartó polémiában megszólalt mindenki, nyelvészek, fizikusok és persze az olvasók. Két lehetőség volt: lézer vagy lázer.
A vitában a lázer győzött.

Kedves kisharsány, a nyelvész hiába talál ki szavakat, ha az nem tud elterjedni. Nyugodj bele: pont a megfelelő szót fogadja el a köz. Ha nem így lene, most nem tudnánk azon vitatkozni, hogy jó-e a hardver, mert nem is értenénk a szót.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!