Keresés

Részletes keresés

Kis Ádám Creative Commons License 2007-01-08 19:29:51 184

Kedves gggondolkodo!

 

Írod:

 

Ha valaki nem tud valamit, miért nem enged oda maga helyett olyat, aki tud.

 

Tulajdonképpen mire gondolsz?

 

1. Honnan tudod, hogy valaki nem tud valamit? Például, én tudom, hogy a szoftver és a hardver két magyar szó, melyekkel a software és a hardware honosítása megvalósult.  Miből gondolod, ha mondjuk az egykori javaslatok szerint lefordították volna észműnek és csontműnek, az a fogalmak megértéséhez nem vinne közelebb, sőt, messzebb vinne, mert akik nem értik, mindenfélét beleképzelhetnek.

 

2. Ki nem enged kit hova? Például, én, bevallom, bizonyos értelemben befolyásolom a magyar terminológiát azzal, hogy szakkönyveket, szótárakat adok ki, amelyekben szoftver, hardver, fájl/állomány meg hasonlók vannak. Most úgy gondolod, hogy nekem kellene téged odaengedni? Bizonyára azt képzeled, hogy ez valami hivatalos állami megbízás. Hát nem, kedves ggggondolkodo, én ezt a magam pénzén, mondhatom a két kezemmel végzem. Egyébként a sokkal nagyobb, és nálam milliószorta hatásosabb Microsoft is magánvállalkozás, a saját pénzén, saját kockázatán teszi.

 

Teheted te is, a magad munkájával és a saját pénzeden. Senki nem fog ebben megakadályozni.

 

Készíts szótárakat, add ki és nézd meg a hatást. Elárulom neked, jelennek meg alternatív magyarító könyvecskék. Nulla hatással. Ez nem pusztán szándék kérdése.

 

Javaslom, próbáld ki, alkoss gyökelméleti alapon a nyelv immanens természetét, szemantikai hálóját figyelmen kívül hagyó, szintetikus, de emellett egy tökéletesen légbőlkapott elméletnek megfelelő szavakat. Oszt figyeld meg a hatást!

Onogur Creative Commons License 2007-01-08 17:56:01 183
Nem érted a lényeget.

Ha már kialakult megfelelőség van egy fogalom leírására két nyelvben, akkor a tolmács feladata az átültetés. Ezt nevezzük fordításnak, ez nem nyelvészeti tevékenység.

Ha még nincs, akkor az első -s egyáltalán nem nyelvészi vénával megáldott- alkalmazók a saját tapasztalatuk, elképzelésük alapján adnak az új, idegen nyelven felbukkanó fogalomnak sajátnyelvű megnevezést. Ez akár lehet a másik nyelv hangzósorának az adott nyelvhez illesztett utánzat átvétele is. Aztán az istenadta nép vagy elfogadja, vagy legközelebbi felbukkanásakor egy újabb elnevezés kerül napirendre. Egy része persze elfogadja a régit, másik része pedig az újat, de lehet harmadik rész is, aki egyiket sem. Mindez addig folyik, amig valamelyik változat teljes egészében el nem terjed.

Például itt alább felmerült az a. file megfelelőjének a tárjel. Ha ezt most sokan olvassák és megtetszik nekik, használják, akár el is terjedhet. Nagy lendítőerő lenne például, ha a következő verziójú XP-be ez kerülne be.

Addig pedig az állomány ill. fájl verseng a nép ajkán történő megjelenésért. (mémküzdelem :o)

Így az idegennyelvű fogalomra magyar megfelelő keresése nem nyelvészi feladat. Annak megmagyarázása ill. magyarázat megpróbálása már igen, hogy miért éppen az vagy nem az lett a népelfogadta változat.

Yogi Creative Commons License 2007-01-08 17:04:34 182
...magyar megfelelőt találjanak az angol hardvare és software szavaknak?
Úgy érted a meglévők mellé? Mert van magyar megfelelőjük.

A mássalhangzóink és magánhangzóink lehetőséget biztosítanak több milliós kétszótagú és több milliárdos háromszótagú szavak alkotására.
Sőt értelmes mondatok alkotására is. Klassz móka, megpróbálhatnád.
A hozzászólás:
gggondolkodó Creative Commons License 2007-01-08 16:47:59 181
Kedves Kis Ádám! Nem tudom milyen képességgel lehet valaki nyelvész. Mennyire kell szellemi potenciával rendelkezni ahhoz, hogy magyar megfelelőt találjanak az angol hardvare és software szavaknak? A mássalhangzóink és magánhangzóink lehetőséget biztosítanak több milliós kétszótagú és több milliárdos háromszótagú szavak alkotására. Ha valaki nem tud valamit, miért nem enged oda maga helyett olyat, aki tud.
Előzmény:
Kis Ádám Creative Commons License 2007-01-06 17:44:46 171

Kedves ggggondolkodo!

 

A modi figyelmeztetett, én csak annyit tennék hozzá, hogy gyöközni menj az alternatívba, ott örömmel fogadnak, itt azonban ez nem téma, nem felel meg a MAgyarulezt fémjelző nyelvészek szellemiségének.

 

A file-t illetően azonban válaszolok. Azért teszem, mert remélem, rájössz arra, hogy miegváltó gondolataidat nem ártana ismeretekre alapozni.

 

Írod: Nyilván az angoloknak hamarabb volt a file szavuk a reszelőre, mint a file szavuk az informatikára

 

Hát, nagyon nem nyilván.  Mint az alábbi, a  Merriam-Webster szótárból kopizott szócikk mutatja, a file mást is jelent, mint reszelőt. Egyébként összesen 7, különböző jelentése van. Az 1. a 'reszelő', az 5. ez a kb. 'irattartó' jelentés. Ezek a szóalakok nyilvánvalóan homonimák, a közös eredetnek kicsi a valószínűsége, bár nem lehetetlen. Hogy melyik a régebbi, nem tudom. Mindenesetre a számítástechnika ezt az 5. jelentést vette alapul, nem a reszelőt.

 

 

Main Entry: 5file
Function: noun
1 : a device (as a folder, case, or cabinet) by means of which papers are kept in order
2 a archaic : ROLL, LIST b : a collection of papers or publications usually arranged or classified c (1) : a collection of related data records (as for a computer) (2) : a complete collection of data (as text or a program) treate

 

 

d by a computer as a unit especially for purposes of input and output
- on file : in or as if in a file for ready reference

 

 

 

Egyébként vigaszul hadd írjak ide egy igazi leiterjakabot, melynek elkövetéséért a fordító még pénzt is kapott anno (kb. 1968-ban lehetett):

 

Az angol szöveg így hangzott:

 

The files are in the core store of computer.

 

Az OFFI-féle fordítás:

 

A reszelők a számítógép magtárában vannak.

 

file - 'fájl, adatállomány'

core store - 'mágnesmagos tár' (elavult, történelmi szó).

 

Egy kis alázatot, ha szabad kérnem.

 

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!