Keresés

Részletes keresés

Dubois Creative Commons License 2007-01-07 20:37:14 177

"file1 - a bizottság az (adat)állomány szót javasolta helyette. Ezt az említett újság, meg azok a könyvkiadók, amelyekben dolgoztam/dolgozom támogatták-támogatják. Ennek megfelelően bizonyos körben miond a mai napig alkalmazott szó. Az elterjedését azonban megakadályozta a Microsoft szoftverhonosítási megoldása, amely az alkalmazások menűjében kezdetben a 'file', később a 'fájl' alakot szerepeltette, elsősorban a szóhossz miatt. Ez az utóbbi körülmény - mindenki ezt látja, ezt használja, el is döntötte a kérdést"

 

Ez egyben jó példája is, hogy mi lesz a sorsa a rossz magyarítási kísérleteknek.

Az "állomány" is hosszú, de az "adatállomány" már használhatatlanul hosszú és túlpontosított. Nem véletlenül bukott el.

Az Irat, Akta, vagy Adat jobban megállta volna a helyét, bár ezek is kissé túlpontosítottak, ezért nyert a Fájl, ami semmit sem jelent magyarul, ezért mindenki elfogadta. Az Állomány egyébként semmivel sem érthető jobban mint a Fájl, hiszen azt is magyarázni kell annak, aki nem tudja mi az.

gggondolkodó Creative Commons License 2007-01-06 16:45:41 168
Kedves Kis Ádám! Nyilván az angoloknak hamarabb volt a file szavuk a reszelőre, mint a file szavuk az informatikára. Ők még sem kerestek más szót. Vajon miért nem? Én adok más megoldást. Ott van az ügyel, figyel szavainkban a 'gyel' gyök. Ha abból indulunk ki, hogy az információ=agyjel, akkor az információt nyelvújítással hívhatjuk gyel-nek. Ebből adódóan a file= adatállomány lehetne gyeltár. Ez kétszótagú. Más ősgyököket is alkalmazhatunk az informatikában. Ilyenek: agy, tud, gén, vill, a softwer így lehet gépagy vagy műagy. A gén gyök benne van a legény (férfi) szavunkban, a német jugend szóban. A vill gyök benne van a villám szavunkban. Ezt a gyököt alkalmazni lehetne az elektronikával kapcsolatotos szakkifejezésekre. Vagy az ész és a fény gyököket. Észfény= intelligencia. Elsősorban ott van a szer-szor gyök, amely a sokszorozódást fejezi ki, mely szintén jellemző az informatikára. Vannak, akik szerint nincsenek gyökök a magyar nyelvben. Ők nem találnak magyar megfelelőt a file szóra, de aki a magyar nyelvben gyököket talál, az talál megoldásokat is az idegen szavak magyarosítására.
A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2007-01-05 17:45:14 146

Kedves ggggondolkodo!

 

1. Nem a nyelvészek feladata lenne megmondani, hogyan legyen magyarul a file szó. A nyelvésznek az a feladata, hogy megfigyelje és registrálja, hogyan alakuljon magayrul a file szó. Gondolod, hogy nyelvésznek kell eldöntenie, hogy adott esetben a file 'fájl'-t jelent, vagy 'reszelő'-t? Kell tudnia a nyelvésznek, hogy milyen fogalmat fed a file szó? Ezt nem egy számítógépes szakembernek kell tudnia.

 

2. A kutató nyelvészek folyamatosan törekednek arra, hogy feltárják a magyar nyelv törvényeit és szabályait. Verseghy Ferenctől Kiefer Ferencig számos magyar nyelvész sokmindent feltárt ebből az elmúlt 200 évben.

 

3. Hogy képzeled ezt a szerves szólakaítást? Te bizonyára tudsz valamit, amit az említett nyelvészek nem. Csak tartok tőle, hogy a tudásod nem állná ki a gyakorlat próbáját. Azt kell mondanom, nagyon keveset tudsz a nyelvről, amikor ezeket az elképzeléseidet megfogalmazod. Például, elmondhatnád, hogy a f+i+l+e szóalak mennyiben nem felel meg a magyar nyelvnek? Van benne a magyarban nem létező elem? Ha az lenne a megoldás, amelyet javasolsz, nyugodtan átvehetnénk ezt a szót, ebben a formában,

 

A múlt század 70-es és 80-as éveiben a Szabványügyi Hivatal létrehozott egy bizottságot egy ISO-szabvány honosítására. El is készült egy halom szabványkötet (MSZ 7788) Az adatfeldolgozás fogalmai címen. A bizottságban szakemberek vettek részt, akik az oktatást, illetve a magyar számítástechnikai ipart képviselték. Volt a bizottságnak nyelvész tagja is a Magyar Tudományos Akadémia képviseletében. A bizottság  általában azokat a magyar szavakat kereste, amelyeket a forrás szabvány egyes címszavaival azonosítani lehetett. Ha nem találtak ilyet, akkor vagy úgy döntöttek, hogy átveszik az eredeti szót (mint idegen eredetű szót), vagy hozzápárosítanak valamilyen létező magyar szót, illetve a magyar nyelvalkotűs szabályai szerint létrehoznak egy új szót.

 

Mondok ezekre egy-egy példát:

 

hardware és software - megjelent egy nyilvános pályázat, sok anekdotába illő magyarítás született. A bizottság egyiket sem tudta komolyan venni,  így a mai napig megőrződött a magyarosan átírt hardver és szoftver;

 

string - a bizottság a 'füzér' szót javasolta helyette. Ezt a javaslatot erőteljesen támogatta az akkori Számítástechnika c. újság főszerkesztője, így a 90-es évek elejéig elő-előfordult, azóta lényegében feledésbe merült;

 

file1 - a bizottság az (adat)állomány szót javasolta helyette. Ezt az említett újság, meg azok a könyvkiadók, amelyekben dolgoztam/dolgozom támogatták-támogatják. Ennek megfelelően bizonyos körben miond a mai napig alkalmazott szó. Az elterjedését azonban megakadályozta a Microsoft szoftverhonosítási megoldása, amely az alkalmazások menűjében kezdetben a 'file', később a 'fájl' alakot szerepeltette, elsősorban a szóhossz miatt. Ez az utóbbi körülmény - mindenki ezt látja, ezt használja, el is döntötte a kérdést. A file magyarul fájl, ha tetszik, ha nem, és aligha lehet ellene tenni valamit. Ráadásul, mivel ez a szó nem igazán fontos (például az alkalmazásokban minden esetben más-más a neve, a Wordben 'dokumentum', az Excelben 'táblázat' vagy 'munkafüzet', a PowerPointban 'bemutató' stb.

 

 

Ez a bizottság összetételében megfelelt a terminológiaalkotással kapcsolatos nemzetközi gyakorlatnak, azzal, hogy tárgyterületi szakemberek voltak benne, + egy nyelvész, azért, hogy a nyelvileg abszurd megoldásokat megakadályozza. Azonban a nyelvész sosem próbált beleszólni a szemantikai kérdésekbe, mert ahhoz nem értett.

 

 

Végül hadd reagáljak erre amondatodra.

 

Ezt követően a megfelelő mássalhangzókra, gyökökre alapozva szerves rendszer szabályai szerint alkotnák meg a szavakat.

 

Ilyen nincs, ez a felvetés nonszensz.

 

______________________________________________________

1 Kisharsány tárjel javaslátaval kapcsolatban baj van. A 'tárjel' szónak fogalmilag semmi köze nincs a fájlhoz, az maximum a tárazonosító fogalmára lenne használható (a fájl egyáltalán nem jel, és nem kizárólag a tárral, tárolással függ össze).

 

Előzmény:
gggondolkodó Creative Commons License 2007-01-05 16:54:22 141
Kedves Kis Ádám! Nem nekem kell megmondani, hogy mi legyen a file szó magyar megfelelője. Ez az alkotó nyelvészek csapatának feladata kéne hogy legyen. Lehetne például tárjel, ahogy kisharsány javasolja. Téged a tír az állatra emlékeztet, amely német nyelven így is van. Viszont a file angol szó, reszelőt is jelent. Az elképzelésem a következő: a kutató nyelvészek feltárnák a magyar nyelv törvényeit, szabályait. Ezt követően a megfelelő mássalhangzókra, gyökökre alapozva szerves rendszer szabályai szerint alkotnák meg a szavakat. Figyelembe vennék a pontossági, tömörségi, egyértelműségi, dallamossági tényezőket is.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!