Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2006-12-01 17:14:41 90
Kedves galoppp!

> csak azt nem tudom, hogy a mondatban miért Janus-t használtak, s miért nem Joannes-t?

Talán ezért, mert a János (Janus) volt a valódi neve, a Jo(h)annes, csak fordítás. Az eredeti tulajdonnevek nagyon nehezen fordulnak le, mi magyarországi szlovákok is pl. gyakran használjuk az anykönyvezett magyar keresztneveket szlovák szövegben is, és gyakran, amikor "tiszta" szlovák szövegre törekszünk, akkor is be-becsúszik egy-egy magyar alakban megnaradt tulajdonnév (miközben egy-két mondattal azelőtt meg azután a szlovák formáját hazsnáltuk).


> Ezek szerint elvitték és nem önként távozott el Hejcére?

Lehet, hogy önként vitette magát ;) A szöveg passzív szerkezetet használ, amely azt sugallja, hogy nem maga ment, hanem vitték. Hogy járásképtelen volt-e, és ez az akarata szerint volt-e, az a szövegből nem derül ki.
Előzmény:
galoppp Creative Commons License 2006-12-01 00:19:59 89

Kedves LvT!

 

A szóban forgó személy Joannes Jatso, akirol azt a szép latin mondatot irták, csak azt nem tudom, hogy a mondatban miért Janus-t használtak, s miért nem Joannes-t?

Ezek szerint elvitték és nem önként távozott el Hejcére?

 

Segitséged most is Köszönöm!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!