|
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2006-11-23 16:41:05
|
85
|
Erratum:
lat. consulvio ’görcs, rángatózás’ szó ↓ lat. convulsio ’görcs, rángatózás’ szó |
|
Előzmény:
 |
LvT
2006-11-23 11:31:23
|
83
|
Kedves galoppp!
> A Phtisis pulmonalis a tüdőfekély vagy a tüdőkór latin neve?
A tüdőkóré: persze ehhez tartozik, hogy a tüdőkór tartalma mai nézőpontból nem világos. Általában tüdőtbc-t értettek alatta, de lehetett más, hasonló tünetekkel rendelkező kórállapot is (akár fekélyes eredetűt is). – A korabeli orvosi diagnózisok esetén nem várható olyan precizitás, mint a jelenkorban, és véleményem szerint hiba is, ha utólag akarjuk valamilyen szempontból precizírozni.
> A tüdősorv, pedig ahogy korábban irta igy szerepel-e, vagy tüdősorvadásként?
Ezt a kérdést nem értem pontosan. A 81-es hozzászólásból látható, hogy a kérdéses betegség, éppen elterjedtsége miatt, nagyon sok néven futott. Ezek persze nem egyszerre: egy időben és egy helyen jelentkeznek: adott korban és adott helyen csak egy részük volt használatban, de nekünk így utólag már ezek szinonimák. A kérdésben lévő „vagy”-ot tehát célszerű „és”-re kicserélni: így is szerepel és úgy is szerepel.
Ami konkrétan a sorv szót illeti: adatom nincs rá, de számomra úgy tűnik, a nyelvújítás terméke lehet: a sorvadás szóból alkothatták azonos jelentésben. Akkoriban szinte mozgalom volt így megcsonkolni a szavakat, talán e mögött is Bugát Pált sejthetjük, aki talán egy orvosi szakszót akart csinálni a köznyelvinek és túl tág értelműnek vélt sorvadás helyett. – De az esetünkben, mint haláloki diagnózis, a sorv és a sorvadás szavak tartalma ugyanaz.
> Néhány latin betegséget, még nem sikerült megfejtenem:
A megadott szavak igen romlott olvasatúak így nehéz lesz őket azonosítanom, mivel nemcsak a tartalmukat kell megadnom a mai fogalmakkal, hanem a helyes hangalakot is ki kell találnom. A látszat dacára nem foglalkoztam orvoslástörténettel – még orvos sem vagyok, csak az egészségügyben dolgozom –, így ez utóbbi sikere bizonytalan.
Jó lenne, ha az eredeti bejegyzések olvasható kópiája is beidézhető lenne ide képként, úgy könnyebb lenne a lehetséges olvasatokat végiggondolni, semmint egy más leszűkített olvasatot „permutálni”.
ponvulnion – A szó -on végének olvasatával gond lehet: ez így görög szónak imponálna, nem volt azonban szokás a görög szavakat „eredetiben” használni, még a görög szavak is latinosodtak. Az -on helyett talán a latin semleges nemű -um végződést vehetnők (vagy annak okhatározói -o ablatívuszát). Amennyiben a latinnak azonosítjuk a szót, úgy feltűnő benne a vuln(i) részlet amelyet így a lat. vulnus ’seb’ szóval azonosíthatunk, ennek vulni- tövéhez a gyakoribb vulner- mellett, vö. lat. vulnifer(us) ’sebet okozó, sebző’ mn. Ha ez igaz, akkor a pon- részlet egy előtag lesz. Ilyen azonban nem létezik. A nagyobb valószínűség azt diktáltja, hogy pan-nak olvassuk. Ez az (orvosi) latin nyelvben is használt görög előtag ’össz-, teljes(en), nagy(on), nagy kiterjedésű’, pl. pandémia ’nagy kiterjedésű endémia [járvány]’. Ezek szerint valami ’nagy kiterjedésű sebesedés/sebzés’ jelentést vélelmezhetnők. Mivel a p ~ c olvasati tévesztés kevésé valószínűnek tetszik, ezért nehéz feltételezni a nyelvileg azonban jobban illő megoldást, hogy a con- ’össze-, közös, együttes stb.’ igekötő állna a pon- helyett. Ehhez vö. lat. convulnero ’nagyon megsebesít’ ige. A jelentés ebben az esetben is az előzőhöz hasonló ’nagy sebesesedés/sebzés’ lehetne. Ha a p ~ c tévesztés mellett ln ~ ls tévesztés is feltételezhető lenne, akkor közel jutunk a lat. consulvio ’görcs, rángatózás’ szóhoz.
puerjeoiv – Ez teljességgel dekódolhatatlan egyelőre. A puer latinul ’gyermek’ jelentésű, de a -jeoiv imposszibilis és annyira romlott, hogy nem tudok mit kezdeni vele. A következő olvasat miatt azonban lehetséges, hogy a pue- kezdet helyett pne- olvasandó, és ekkor a görög pne(i)ó ’lélegzik stb.’ ige származékának orvosi latin folytatására gondolhatunk, elsősorban is a pneuma ’lélekzet’, ill. pneumón (~ pleumón) ’tüdő’ szavakra.
posa pueun phtisis – A posa nehezen értelmezhető, ilyenformán nem létezik (értsd: nem találtam meg). A lat. pausea ~ posea ’olajbogyó’ alternációra alapozva, esetleg felmerülhet az, hogy a pausa ’szünet, megállás’ szóról (ill. annak írásban nem különböző okhatározói ’megállás miatt’ ételmű ablatívuszáról) van szó. A fenti pon- ~ con- tévesztésre alapozva, ha itt is feltehetnők p ~ c tévesztést, akkor ugyanilyen o < au egyszerűsödést feltételezve esetleg a causa ’ok’ (ill. annak írásban nem különböző okhatározói ’okból, okán, miatt’ ételmű ablatívuszáról) van szó. A pueun lehetetlen hangtest, de önkéntelenül adódik rá javított olvasatként a pneum rövidítés, amely pneuma ’lélekzet’, ill. pneumón (~ pleumón) ’tüdő’ szavak, ill. azok melléknévi formái helytt állhat. A phtisis-t nem gond phthisis-re javítani, vagyis ’sorvadás’-ra, ill. mai értelemben váve ’tbc’-re. Alakilag ez lehet alany- vagy birtokos eset. Ha a hármat összerakjuk, akkor a posa két olvasatának függvényében ezt kapjuk: – causa pneum[onalis] phthisis ’tüdőbaj/tüdősorvadás miatt/okán’: a szintaktikát tekintve ez lenne a jobb olvasat, de a p ~ c tévesztés feltételezése problematikusabbá teszi. – pausa pneum[ae] *phthisi ’[tüdő]sorvadásból eredő légzésmegállás (miatt)’: ezzel az a gond, hogy a phthisis szó nem megfelelő esetben áll (de ablatívusz dukálna) Az viszont kétségtelennek tetszik, hogy a bejegyzés centrumában a tüdőbaj, vagy annak valamely folyománya áll.
dysesthesia axohrinica – dys(a)esthesia: valamely fizikai érzék (legtöbbször a tapintás) zavara: használják az adott érzék hiányára, de olyan túlműködésére is, amikor enyhe behatás is fájdalomérzettel ját; < gör. dys- ’rossz, zavart’ + orv. lat. aesthesia ’érzékelés’ (<: gör. aisthanesthai ’észlel’). axorhinica: a szót így nem ismerem, adat sincs rá, de etimologizálható axo- (< gör. axón ~ lat. axis ’tengely’) + rhin- (< gör. rhis [gen. rhinos] ’orr’) + -ica nőnemű gör.-lat. melléknévképző. Ez így együtt tehát ’az orr tengelyét, az orr sövényt érintő’. Az egész kifejezés jelentése tehát: ’az orr tengelyén (orrsövényen) jelentkező érzékzavar’. Nem tudom, hol találtad*, de nem tűnik, haláloki diagnózisnak ;)
* Bocs, hogy magázásra tegezlek, de itt ez a normál stílus; én is viszonttegezést kérnék. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|