Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2006-11-21 17:42:29 745

Kedves DAttis!

Most biztos újra elindul egy YAPT-vita arról, hogy az oroszok az inkriminált városnévben lágyan ejtik-e a d-t, avagy nem. Ennek a vitának az aktuális kimenetelétől függetlenül szerintem plauzibilis az, hogy a műveletlen (vagy kevésbé művelt) orosz ejtheti ezt lágyan.

De még azt sem kell feltételezni, hogy az oroszok lágyan ejtik. Egy idegen városnév magyarbeli reprezentációja ugyanis a magyar nyelvközösség ügye. Az átvevő nyelvre ez esetben sem hárul semmi kötelezettség arra vonatkozóan, hogy a lehető leghívebben reprezentálja az átvett alakot.

Amikor egy nyelvközösség érintkezésbe lép egy másik nyelvközösséggel, akkor kialakul egyfajta minta a másik nyelvéről: és az onnan érkező hatásokat a nyelv ezek minta alapján kialakult szűrőkön keresztül fogadja be. Adott esetben a szovjet toponimák forrása az orosz nyelv volt (miként A cirill betűs szláv nyelvek neveinek magyar helyesírása erről expliciten rendelkezik is), és kialakult egy olyan minta, hogy e és (lágy) i előtt a d, t, n hangok meglágyulnak. Ez a minta aztán zavartalanul hathatott, mivel az átvétel elsődleges forrás az *írott* Одесса alak volt. A kiejtett alakról való, művelt tudás nem volt elég nagy hatókörű ahhoz, hogy felülírja az általános minta eredményét.

Az írott alak elsődlegességét mutatja, hogy bárhogy is reprezentáljuk a d-t, a magyarban a városnévben hosszú ssz van, holott az ejtés szerinti átvétel esetén ezt röviden került volna át. – Ez mutatja a tudásunk korlátjait is: amikor kijavítjuk valaki általunk hibásnak vélt /ogyessza/ ejtését az általunk helyesnek tartott /odessza/ ejtésre, akkor továbbra is egy műterméket használunk, hiszen annál is lenne korrektebb: /odesza/.

Az, hogy a hosszú /ssz/-t művelt körökben elfogadjuk, a /gy/-t viszont nem, az arra is rámutat, hogy az átvett alak normatív formája puszta belső magyar konvenció, nem pedig az átadott idegen alakból következik. Ugyanúgy megtörténhetett volna, hogy az Ogyessza „győz” a teljes vonalon, és akkor az Odessza lenne affektáló hatású, de még az Adesza (Adésza), ill. Agyesza (Adésza) formák sem lennének ördögtől valóak (vö Онегин > Anyegin, Onyegin helyett).

Ez eddig az ejtési rész. Ugyanakkor érvénybe lép az a gyakorlat, hogy a magyar helyesírástól eltérő alakokat csak latin írásmódú forrásnyelvek esetén tartjuk meg (közszavak esetén ezeknél is csak a köznyelvi meghonosodásig), míg egyéb írásmódok esetén a magyarban meghonosodott ejtésmódnak megfelelő magyaros lejegyzés használandó*.

Ezért erről az oldalról teljesen rendben lévő az Ogyessza írásmód. A gond vele csak annyi, hogy nem ezt kodifikálták, hanem az Odessza formát. — Ezért nem jó a New York analógia, mert azt latin betűs lévén nem írjuk át sem *Nyújork-ra, sem *Nújork-ra, ezért nem is bukik ki a többféle ejtésmód.


Két megjegyzés:

– Az e, i lágyító jellege – vélem az iskolai orosz tanulmányok folytán – annyira széles körű toposz lett, hogy a többi szláv nyelvből való átvétel esetén is hat, vö. /dubrovnyik/.

– Az Odessza ~ Ogyessza párnak megvan az angolfón megfelelője a Calcutta ~ Kalkutta. Itt a Calcutta is az írásképből nem izofón (azaz „helytelen”) leképezéssel lett /kalkutta/ ejtésmódú a /kelkata/ helyett. Sőt ez az ejtésmód az indiai város esetén – szemben az ukrajnaival – kizárólagossá és kodifikálttá (vö. Osiris Helyesírás) is lett. — Igaz, az indiai kormány gondoskodott itt még egy csavarról, és az új, nem anglicizált helyesírású Kolkati formát emelte hivatalossá. A magyar tradíciókból következően előbb-utóbb a magyarban is ez lesz a hivatalos alak (ha már most nem az).


-----
* Ehhez úgy viszonyul az ún. népszerű átírás, hogy az tkp. a megkívánt ejtésmódot adja meg, nem közvetlenül az írásmódot. Ezért, ha ettől eltérően ejtett alak honosodott meg, akkor az ejtett alak felülírja írásban is az átírásból következőt. Ehhez vö. megint Anyegin.
A hozzászólás:
DAttis Creative Commons License 2006-11-20 19:46:12 742

Minap leltem a következőre.

Illetve már régebben feltűnt a dolog.

 

a szegedi Odessa városrész kapcsán illetve az ukrán város kapcsán is egyben.

 

Nos a problémám:

 

Minap egy térképen ekként láttam leírva: Odessza, ugyanakkor már láttam máshol (a szegedi városrésznél) Ogyessza.  Számomra ez útóbbi "borzalmas" kb. mintha Nyújork-ot írnánk. 

 

Most akkor magyarítva hogy is helyes ez? Természetesen az ukrán város neve leírva. 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!