|
|
|
|
 |
varhun
2006-10-22 00:24:41
|
90
|
A gyártotta nem helyes, legfeljebb csak roszul fordította. Hiszen az említett példák mutatják hogy jóval a 15. század előtt jelen volt az európai kultúrkörben. Csaképpen nem mindig a mai változatban."
Ragaszkodom a gyártáshoz, hiszen a téma latinul tényleg ismert volt, még a mi Anonymusunkis azt másolgatta pergamenre, saját elmondása szerint. A téma a trójai háború volt, két nézőpontból; a győztesekéből és a vesztesekéből...
Az egyik a krétai Dictys volt természetesen latinul, míg a másik a fríg Dares, szintén latinul.
"A nyugati középkor tudvalevőleg nem ismerte a homéroszi eposzokat, viszont élénken érdeklődött a trójai háború története iránt."
Hajdú Péter Ókor 2004. III. /2. 60. old. |
|
 |
Dubois
2006-10-21 18:26:17
|
88
|
"A gyártotta nem helyes, legfeljebb csak roszul fordította."
Nem fordította azt senki görögre. Ne dőlj be varhun kijelentéseinek.
|
|
A hozzászólás:
 |
lyesmith
2006-10-21 09:43:54
|
86
|
| A gyártotta nem helyes, legfeljebb csak roszul fordította. Hiszen az említett példák mutatják hogy jóval a 15. század előtt jelen volt az európai kultúrkörben. Csaképpen nem mindig a mai változatban. |
|
Előzmény:
 |
varhun
2006-10-21 09:31:55
|
85
|
A kérdés az hogy mennyit változott az évszázadok alatt"
Ez nem kérdés, hiszen nincs értelme vizsgálni, hogy egy 15. század legvégén nyomtatásban megjelent "egy soha nem beszélt sajátos műnyelven" rögzített 27810 hexameterből álló hősköltemény miféle gellereket kapott.
Senki nem akarja állítani, hogy valószínű így beszélhettek az "aiolok" "dórok", 'ionok" stb.
Tehát az eposz tartalma, szövegezése nem változhatott a századok folyamán, ha pedig visszavetítjük a -VIII. századba értelmetlen az elterjedésének a módja.
Tehát 15. századi műalkotás, latinból gyártotta egy görögül tudó itáliai menekült.
OFF.)
Balassit kihajították volna a magyar urak, ha számukra valami értelmetlen hexametereket énekelgetett volna... |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|