Keresés

Részletes keresés

lyesmith Creative Commons License 2006-10-20 13:58:58 82

"Annyi bizonyos, hogy az Iliász, az Odüsszeia, a köznapi életben soha nem beszélt sajátos műnyelv." (Falus Róbert> Az ókori görög irodalom története, 1964, 24.old. 

 

és ezzel mi a probláma? Ez nem azt jelenti hogy nem lehet lefordítani, vagy elolvasni. Én sem gondoltam hogy a régen hexameterben beszéltek volna az emberek.

 

A lényeg az hogy írásos változata(i) az Íliásznak közkézen forgott az a kr e 7 sz - a mai napig. Nem tünt el nem kellett újrafelfedezni.

A hozzászólás:
varhun Creative Commons License 2006-10-20 11:52:28 79

.A 14.sz ban Petrarca olvassa görögül és részben lefordítja. " 

 

Azért ez érdekes lehetett.... 

 

"Annyi bizonyos, hogy az Iliász, az Odüsszeia, a köznapi életben soha nem beszélt sajátos műnyelv." (Falus Róbert> Az ókori görög irodalom története, 1964, 24.old. 

 

Most megint Ön döf....

Előzmény:
lyesmith Creative Commons License 2006-10-20 09:42:53 78

"Említve volt, hogy az "eredeti" az latin, a 15. század végéröl, Velencéből... Később abból fordították ["rekonstruálták"] 15. századi görögre. A görög írástudók már mind Itáliába menekültek, hiszen 1453-tól Konstantinápolyban az oszmán az úr. "

 

Említve volt, csakhogy ez így nem igaz. Az ókorban több formában létezett. kr.e. 5.sz Plato idézettek maradtak fenn. 3.sz ban Arisztarkhosz több verziót összedolgozott. A középkor nagy részében az első századból fennmaradt latin íliászt használták. kr e 1 századból találtak görög odüsszeiát (papírusz töredék, régészeti lelet!). Így vagy úgy a legtöbb ókori író utal rá idéz belőle. A 10. sz-ból fenmaradt a codex Marcianus Graecus 454 a leghíresebb forrása az Íliásznak .A 14.sz ban Petrarca olvassa görögül és részben lefordítja.

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!