|
|
|
|
 |
lyesmith
2006-10-20 13:58:58
|
82
|
"Annyi bizonyos, hogy az Iliász, az Odüsszeia, a köznapi életben soha nem beszélt sajátos műnyelv." (Falus Róbert> Az ókori görög irodalom története, 1964, 24.old.
és ezzel mi a probláma? Ez nem azt jelenti hogy nem lehet lefordítani, vagy elolvasni. Én sem gondoltam hogy a régen hexameterben beszéltek volna az emberek.
A lényeg az hogy írásos változata(i) az Íliásznak közkézen forgott az a kr e 7 sz - a mai napig. Nem tünt el nem kellett újrafelfedezni. |
|
A hozzászólás:
 |
varhun
2006-10-20 11:52:28
|
79
|
.A 14.sz ban Petrarca olvassa görögül és részben lefordítja. "
Azért ez érdekes lehetett....
"Annyi bizonyos, hogy az Iliász, az Odüsszeia, a köznapi életben soha nem beszélt sajátos műnyelv." (Falus Róbert> Az ókori görög irodalom története, 1964, 24.old.
Most megint Ön döf.... |
|
Előzmény:
 |
lyesmith
2006-10-20 09:42:53
|
78
|
"Említve volt, hogy az "eredeti" az latin, a 15. század végéröl, Velencéből... Később abból fordították ["rekonstruálták"] 15. századi görögre. A görög írástudók már mind Itáliába menekültek, hiszen 1453-tól Konstantinápolyban az oszmán az úr. "
Említve volt, csakhogy ez így nem igaz. Az ókorban több formában létezett. kr.e. 5.sz Plato idézettek maradtak fenn. 3.sz ban Arisztarkhosz több verziót összedolgozott. A középkor nagy részében az első századból fennmaradt latin íliászt használták. kr e 1 századból találtak görög odüsszeiát (papírusz töredék, régészeti lelet!). Így vagy úgy a legtöbb ókori író utal rá idéz belőle. A 10. sz-ból fenmaradt a codex Marcianus Graecus 454 a leghíresebb forrása az Íliásznak .A 14.sz ban Petrarca olvassa görögül és részben lefordítja.
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|