|
|
 |
Kis Ádám
2006-10-08 21:03:48
|
195
|
Kedves söjtér!
Ambivalens érzésekkel olvasom hozzászólásodat. Egyetértek abban, hogy a felületes fordítások, különösen a szinkronfordítások gyakran tévesztik el a magyar frazeológiát. Ugyanakkor nem igazűn értem a példáidat. Szerintem ezeket nem kellene kárhoztatnod. Mindegyik jó, érzékletes szólás, és teljesen közömbös, hogy honnan ered. Ha ebben a kérdésben valamiféle hagyománynak, történetiségnek kellene érvényesülnie, sosem keletkezhetnének új szólások.
Csak halkan jegyzem meg, a "benne van a pakliban" bizonyosan nem fordítás, sőt, amiatt lóg ki a sorból, hogy a 'pakli' szó ma talán már nem annyira közkeletű, mint valaha.
"A pokolhoz vezető út..." irodalmi idézetnek tűnik, és hiába töröm a fejem, nem jut eszembe olyan magyar szólás, amely kiválthatná. Ez az utóbbi, behelyettesítrési probléma a többi szólással is kapcsolatos.
Nem tudom, a felsoroltak közül melyik tükörfordítása, melyik nem. Azonban még a tükörfordításokkal kapcsolatban is felvetődik, miért baj az magában?
A tükörfordítás lehet rossz, még úgy is elterjedhet. Ilyen az "embernek ember általi kizsákmányolása" szólás, amelynek értelme n ehezen fejthető meg (kinek ki más általi kizsákmányolása lenne lehetséges?). Csakhogy ezt Lenin elvtárs annak idején úgy mondta: "ekszpluatacija cseloveka cselovekom". Az orosz "эксплуатация" szó a magyar nyelv vonatkozásában felvette a "kizsákmányolás" jelentést, amúgy azonban szimplán 'használat', 'üzemeltetés' a jelentése. Azaz az "эксплуатацийа человека человеком" jelentése magyarul szimplán: kizsákmányolás.
Úgy gondolom, az ilyen frazeológiai tévedések indokolhatják a kifogásaidat, azonban ilyet a példáidban nem tudtam felfedezni.
Kis Ádám
|
|
A hozzászólás:
 |
söjtér
2006-10-08 19:53:47
|
194
|
lvT!
Köszönöm a választ. Valóban így lehetett. Régen sok katonaviselt ember hozott német szavakat haza, amiket aztán nem igen hagyott el utána sem. Az Alföldön pl. az idősebb paraszt emberek még az 1960-as években is csak ritkán reggeliztek, többnyire fröstököltek.
De, hogy milyen küzdelmet folytattak a művelt rétegek a sok német szó ellen, mutatta, hogy olyan idős emberek, akik egyébként egy szót sem beszéltek németül, mindennapos dolgaikban olyan szavakat használtak, mint a ler, sparhert, gang, ózlag!/auslage=kirakat/, ferslóg, firhang stb.
Sajnos ma hasonlóan szívderítő a helyzet az angollal, csak éppen nincs semmilyen össznemzeti, össznépi akarat, hogy erőteljesebben magyarosítsunk szavakat, kifejezéseket. Erről is kellene egy külön fórumot nyitni. Már több száz olyan szavam és kifejezésem van, melyek garantáltan az utóbbi 10-15 évben jelentek meg a magyar nyelvben és amelyeket előbb hallottam angolul, mint magyarul.
Néhány példa:
Hab a tortán.
Látja az alagút végét.
A farok csóválja a kutyát.
A pokolhoz vezető út jó szándékkal van kikövezve.
Benne van a pakliban. Stb.
Legtöbb ilyen kifejezés sajnálatos módon szerény képességű, vagy kevés időt a munkának szentelő film szöveg fordítók által került a magyar köztudatba szó szerinti, tükör fordítás által. Szerencsésebb lett volna, bár több munkát igényelt volna, ha előveszik a magyar szólások, közmondások gyűjteményét és találnak a már meglévő kincsből hasonértelműt. Legtöbb esetben bizonyára találtak volna.
Nem becsülöm le a mai magyar fordítókat, ma is készülnek azért néha jó fordítások. De főleg a TV-ben túl sok az amerikai film és kevés az idő a szinkron elkészítésére és esetleg nem fizetik jól meg a fordítókat és ezért a sok gyatra szinkron. |
|
Előzmény:
 |
LvT
2006-10-03 21:22:40
|
193
|
Kedves söjtér!
> "Hogy az a hejder ménkű csapjon bele". Hogy ki, vagy mi lehetett az a hejder nem bírtam soha kideríteni.
Ez bízvást valami német *Heidenschlag részfordítása: ennek Heiden- ’pogány-, pokoli’ előtagja lehetett a magyarban megmaradva és kicsit „németesítve” hejder. A *Heidenschlag-ot ugyan nem találtam meg, de hasonló szavak vannak a német szótárban: Heidenlärm ’pokoli lárma’, Heidenwetter ’ítéletidő’. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|