Keresés

Részletes keresés

söjtér Creative Commons License 2006-10-08 19:53:47 194

lvT!

Köszönöm a választ. Valóban így lehetett. Régen sok katonaviselt ember hozott német szavakat haza, amiket aztán nem igen hagyott el utána sem. Az Alföldön pl. az idősebb paraszt emberek még az 1960-as években is csak ritkán reggeliztek, többnyire fröstököltek.

De, hogy milyen küzdelmet folytattak a művelt rétegek a sok német szó ellen, mutatta, hogy olyan idős emberek, akik egyébként egy szót sem beszéltek németül, mindennapos dolgaikban olyan szavakat használtak, mint a ler, sparhert, gang, ózlag!/auslage=kirakat/, ferslóg, firhang stb.

Sajnos ma hasonlóan szívderítő a helyzet  az angollal, csak éppen nincs semmilyen össznemzeti, össznépi akarat, hogy erőteljesebben magyarosítsunk szavakat, kifejezéseket. Erről is kellene egy külön fórumot nyitni. Már több száz olyan szavam és kifejezésem van, melyek garantáltan az utóbbi 10-15 évben jelentek meg a magyar nyelvben és amelyeket előbb hallottam angolul, mint magyarul.

Néhány példa:

Hab a tortán.

Látja az alagút végét.

A farok csóválja a kutyát.

A pokolhoz vezető út jó szándékkal van kikövezve.

Benne van a pakliban. Stb.

Legtöbb ilyen kifejezés sajnálatos módon szerény képességű, vagy kevés időt a munkának szentelő film szöveg fordítók által került a magyar köztudatba szó szerinti, tükör fordítás által.  Szerencsésebb lett volna, bár több munkát igényelt volna, ha előveszik a magyar szólások, közmondások gyűjteményét és találnak a már meglévő kincsből hasonértelműt. Legtöbb esetben bizonyára találtak volna.

Nem becsülöm le a mai magyar fordítókat, ma is készülnek azért néha jó fordítások. De főleg a TV-ben túl sok az amerikai film és kevés az idő a szinkron elkészítésére és esetleg nem fizetik jól meg a fordítókat és ezért a sok gyatra szinkron.

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2006-10-03 21:22:40 193
Kedves söjtér!

> "Hogy az a hejder ménkű csapjon bele". Hogy ki, vagy mi lehetett az a hejder nem bírtam soha kideríteni.

Ez bízvást valami német *Heidenschlag részfordítása: ennek Heiden- ’pogány-, pokoli’ előtagja lehetett a magyarban megmaradva és kicsit „németesítve” hejder. A *Heidenschlag-ot ugyan nem találtam meg, de hasonló szavak vannak a német szótárban: Heidenlärm ’pokoli lárma’, Heidenwetter ’ítéletidő’.
Előzmény:
söjtér Creative Commons License 2006-10-03 19:25:28 192

A szabályokhoz csak annyit fűznék hozzá, hogy tényleg minden szabály alól van kivétel, főleg ha emberek alkotta szabályokról van szó és nem pedig fizikai törvényekről. Ha ez valóban régi latin eredetű mondás, akkor ezt az igazságot ismerhették fel a régiek.

Lejjebb volt egy érdekes hozzászólás Szent Bernátról és a ménkűről. Volt mifelénk egy másik régi, kissé átkozódó mondás, ha valami miatt mérges lett az ember:

"Hogy az a hejder ménkű csapjon bele". Hogy ki, vagy mi lehetett az a hejder nem bírtam soha kideríteni.

Hasonlatos volt a helyzet egy másik mondással, amit akkor mondtak, ha a gyerek felmászott valamire: "Felmászik még a hórep hegyire is". Ezt sem tudtam hosszú évekig megfejteni, pedig csak a Bibliát kellett volna figyelmesebben elolvasni. Tudniillik a Hóreb az a hegy ahol Isten átadta a kőtáblákat Mózesnek. Nyilván ezt hallotta a nép a templomban és innen volt a mondás.

Ha a hejder ménkűről tudna valaki valamit igen örülnék.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!