Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2006-09-20 13:59:41 696
Kedves Galgadio!

> A múlt héten a szlovák kollégáktól kaptam egy Szlovákia-térképet, sajnos csak szlovák feliratokkal.

Miért „sajnos”? Magyar kollégáktól kaphatsz magyar feliratosat. Én inkább örülnék a te helyedben, mert Mo.-n nemigen kapni olyan térképet, ahol a tájegységek, kistájak eredeti nevükön fel vannak tüntetve.


> Kíváncsi vagyok, hogy a földrajzi nevekben lévő alábbi kifejezéseket jól fordítom-e:

Alapvetően jól. A rovina az teljesen sík síkság, a nížina lehet alacsony szintkülönbségekkel tarkázot, a planina ennek a hegyvidéki variánsa.

A vrchovina magasabb dombságot jelöl, magyarul néha a hegység titulus is kijár neki, a pahorkatina pedig alacsonyabbat.

A *Sít az helyese Štít.

A „Nad + folyónév”-hez: A magyarban az azonos nevű településeket egybeírt összetételi előtaggal különböztetik meg, pl. Balatonföldvár, Dunaföldvár, Tiszaföldvár. A szlovákban ilyesmire két típus van: a magyarhoz hasonló, amikor a megkülönböztető tag egy (a szlovákban különírt) helynévi melléknév (pl. szlk. Liptovský Mikulás = m. Liptószentmiklós). A másik a némethez hasonló, amikor a név mögé jár egy elöljárós helyhatározós kifejezés. Ennek példája a nad + folyónév. Nagyon ezt nem kell lefordítani, hiszen önmagában nemigen van jelentése, vö. szlk. Nové Mesto nad Váhom = m. Vágújhely. Az elöljárós helynév lehet más földrajzi név is, és a földrajzi név topológiája határozza meg, hogy mely elöljáró használatos. A szlovákban alapvetően az alábbiak járják: na ’<tájegység>-en’, nad ’<folyó> felett’, pod ’<hegy> alatt’, pri ’<város, víz stb.>-nél, közelében’. víznévvel állhat a nad és a pri is: az előbbi azt jelenti, hogy a település az adott folyóra, patakra települt, a pri meg csak azt, hogy a közelében van (persze a gyakorlat ettől valamelyes mértékben eltérhet).

A hrad és a zámok különbségéhez vö. n. Burg, ill. Schloß. vagyis az utóbbi inkább kastély, vagy kastélyszerű vár, az előbbi pedig kifejezet erődítmény [volt eredetileg, a névadáskor].

A raj valóban ’paradicsom’. Ez igen modern, tudatos, turisztikai célzatú névadásokban szerepel. Legelsőbben ilyen a Slovenský raj, amely magyarul is Szlovák Paradicsom.


> Továbbá a szlovák 'vrchovina' szó és az orosz (szovjet) Verhovina motorkerékpármárka ugyanaz a szótő e?

Igen, ezek etimológialag megfelelnek egymásnak. A Verhovinákat Lvovban gyártották, és a neve is egy ukrán kistáj (sívidék) nevét viseli, amely Kárpát-Ukrajnában van a román határ vidékén. A központjának neve 1962-ig Zsabje (ukr. Жаб'є, le. Żabie) volt, amely azóta a Verhovina (ukr. Верховина) nevet viseli.
Vö. szlk. vrch ’hegy; csúcs; vmi teteje, felső része’ + -ový mn.-képző > *vrchový ’hegyes, dombos’ + -ina fn.-képző > vrchovina ’tkp. hegyes, dombos terület’.
Mivel az orosz верх (verh) szónak nincs ’hegy jelentése’, csak ’felső rész stb.’, így a Verhovina esetén valószínűleg ukrán szóról van szó. Bár az oroszban is van hasonló képzés, csak ott az -ový mn.-képző kimarad: верх + -ина > вершина (veršina) ’csúcs, hegy, tető(pont)’.
A hozzászólás:
Galgadio Creative Commons License 2006-09-20 09:07:20 692

Sziasztok!

 

A múlt héten a szlovák kollégáktól kaptam egy Szlovákia-térképet, sajnos csak szlovák feliratokkal.

 

Kíváncsi vagyok, hogy a földrajzi nevekben lévő alábbi kifejezéseket jól fordítom-e:

 

Rovina: síkság

Planina: fennsík

Dolina: völgy

Vrchovina: dombság, dombvidék

Vrch: hegy, hegycsúcs

Sít: hegycsúcs

Nad + folyónév: folyó mellett (pl. nad Váhom - a Vág menti, melletti)

Mesto: város

Sedlo: hegynyereg

Hrad: vár

Zámok: vár, erőd

Velky: nagy

Maly: kicsi

Kraj: vidék

Raj: paradicsom?

Novy: új

Stary: öreg, ó-

Vysoky: magas

Nizsky: alacsony

Biely: fehér

 

 

Továbbá a szlovák 'vrchovina' szó és az orosz (szovjet) Verhovina motorkerékpármárka ugyanaz a szótő e?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!