Keresés

Részletes keresés

tillA Creative Commons License 2006-05-24 15:01:28 424

Nem bírom ki, hogy ne másoljam ide. Bocs, ha valaki falra mászna az idézett szerzőktől...

 

A squadron leader, just off on a mission, runs past, and dashes into a Nissen hut

CAPTION: Somewhere in England, 1944

The squadron leader enters an RAF officers' mess and takes off his helmet

      Bovril (Terry J.)

      Morning, squadron leader.

      Squadron Leader (Eric)

      What-ho, Squiffy.

      Bovril

      How was it?

      Squadron Leader

      Top hole. Bally Jerry pranged his kite right in the how's your father. Hairy blighter, dicky-birdied, feathered back on his Sammy, took a waspy, flipped over on his Betty Harper's and caught his can in the Bertie.

      Bovril

      Er, I'm afraid I don't quite follow you, squadron leader.

      Squadron Leader

      It's perfectly ordinary banter, Squiffy. Bally Jerry ... pranged his kite right in the how's yer father ... hairy blighter, dicky-birdied, feathered back on his Sammy, took a waspy, flipped over on his Betty Harper's and caught his can in the Bertie.

      Bovril

      No, I'm just not understanding banter at all well today. Give us it slower.

      Squadron Leader

      Banter's not the same if you say it slower, Squiffy.

      Bovril

      Hold on, then. (shouts) Wingco!

      Wingco (Graham)

      Yes!

      Bovril

      Bend an ear to the squadron leader's banter for a sec, would you?

      Wingco

      Can do.

      Bovril

      Jolly good.

      Wingco

      Fire away.

      Squadron Leader

      (draws a deep breath and looks slightly uncertain, then starts even more deliberately then before) Bally Jerry ... pranged his kite ... right in the how's your father ... hairy blighter ... dicky-birdied ... ... feathered back on his Sammy ... took a waspy ... flipped over on his Betty Harper's ... and caught his can in the Bertie.

      Wingco

      ... No, don't understand that banter at all.

      Squadron Leader

      Something up with my banter, chaps?

      A siren goes. The door bursts open and an out-of-breath young pilot rushes in in his flying gear.

      Pilot (Michael)

      Bunch of monkeys on your ceiling, sir! Grab your egg and fours and let's get the bacon delivered.

      General incomprehension. They look at each other

      Wingco

      Do you understand that?

      Squadron Leader

      No, didn't get a word of it.

      Wingco

      Sorry old man, we don't understand your banter.

      Pilot

      You know ... bally ten-penny ones dropping in the custard ... (searching for the words) um ... Charlie Choppers chucking a handful ...

      Wingco

      No, no ... sorry.

      Bovril

      Say it a bit slower, old chap.

      Pilot

      Slower banter, sir?

      Wingco

      Ra-ther!

      Pilot

      Um ... sausage squad up the blue end!

      Squadron Leader

      No, still don't get it.

      Pilot

      Um ... cabbage crates coming over the briny?

      Squadron Leader

      No.

      Wingco, Pilot and Bovril

      No, no ...

      Stock film of a German bombing raid.

      Voice Over (Michael)

      But by then it was too late. The first cabbage crates hit London by July 7th. That was just the beginning...

       

      (RAF Banter - as featured in the Flying Circus TV Show - Episode 42)

A hozzászólás:
tillA Creative Commons License 2006-05-24 14:51:03 422
Hang után fordítani pokoli feladat lehet, pláne egy (többféle) szakmai zsargonnal teli szöveget. Angol felirat viszont még számomra is valamelyest érthetővé tenné az elhangzottakat (olvasva még csak-csak, de hallva nulla). (Apropó: űrös dokuban nyilván sok pilóta szerepel. Emlékeztek/ismeritek a Monty Python-féle jelenetet a 'pilóta-dumáról') (RAF-banter)?
Előzmény:
motyo_1999 Creative Commons License 2006-05-24 14:45:00 421
Sajnos nem találok én sem sehol. A forom.com-ra is beregisztráltam, ami az angol feliratok mekkája, de ott is csak az amerikai sorozatokra gyúrnak.

Egyetlen megoldás lehetséges, amihez Pali közreműködése szükséges. Mivel neki megvannak a DVD-k (illetve csak a Voyage ? a Space Race-t nem látom a listában...), ő be tudná rippelni az angol feliratokat (már ha van rajtuk egyáltalán...)
Ha nem tudod, hogy kell, küldök ilyen szoftvert, és elmondom, mit kell csinálni.

Ha ez meglenne, akkor esetleg, feltéve de meg nem engedve, talán le is fordítgatnám szabadidőmben.

A hang utáni fordítást én sem vállalom. A beszélt nyelv megértésével nekem is bőven vannak még problémáim, és akkor még nem is beszéltünk a feliratidőzítés idegőrlő terhéről.....

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!