|
|
 |
Galgadio
2006-05-12 23:12:34
|
743
|
Kedves Caballero!
Szerintem azért nem lesz a futballvébén annyi hasonló nevű focista, hogy az eltérő ejtés megértési problémát okozzon.
Ronaldót pl. lehet ejteni ronaldónak és ronaldunak is, mindenki tudni fogja, hogy kiről van szó.
Bár van egy haverom, aki utálja, ha Ronaldo nevét 'ronaldu'-nak ejtik.
Pedig hát otthon Brazíliában valószínűleg úgy ejtik. |
|
 |
LvT
2006-05-12 15:39:27
|
735
|
Kedves Don Quixote!
> Helyesen járt-e el az adott sportriporter avagy mindig az adott hivatalos nyelv hivatalos ejtésmódját kell sztandardnak tekinteni?
Úgy vélem, a tulajdonneveknél csínján kell a „hivatalos nyelv hivatalos ejtésmódjával” bánni. Elég visszás lenne, ha valaki külföldi pl. a Széchenyi családnevet próbálná azon az alapon megközelíteni, hogy a mai magyar helyesírásban a ch = /h/, vö. almanach, technika, pszichológia stb.
Szerintem nyilvánvaló, hogy egy tulajdonnévnek az írásképe és a kiejtett formája egyaránt a sajátja, így lehetőség szerint az adott nyelv (esetünkben a magyar) adta fonetikai kereteken belül azt ildomos visszaadni, ahol az adott személy a saját (vagy lakos a városa stb.) nevét ejti.
Ha nem lehet úgy eljárni, ahogy Lájszló említette, akkor lehet „megtaksálni”, hogy vajon hogyan ejtendő a név. Ekkor jöhet szóba a „hivatalos nyelv hivatalos ejtésmódja”, mint jó közelítés. Azonban, ha kiderül később az, hogy az ejtésmód eltér ettől, úgy tudni kell korrigálni.
Természetesen a magyarba korábban társadalmilag beágyazott tulajdonnevek esetén a leghelyesebb megmaradni a megszokott formánál, még akkor is, ha félreértés eredménye (pl. van Gogh: /vangóg/ vs. /fanhoh/, Verne /verne/ vs. /vern/, Kierkegaard: /kírkegárd/ vs. /kiergegór/ stb.). Azonban ezek szaporítása nem indokolt, sőt még e történelmi nevek más személyekre (városokra stb.) való átvitelétől is tartózkodni célszerű. |
|
 |
Lájszló
2006-05-12 12:31:28
|
734
|
> Közeledik a futballvébé, hogy ejtsük a játékosok neveit?
Mintha valamelyik kommentátor mondott volna olyat, hogy bizonytalanság esetén meccs előtt odamegy a játékoshoz, és megkérdezi tőle, hogyan ejti a saját nevét. Szerintem ez lenne a tuti, csak elég nehéz megvalósítani, tekintve a játékosok számát és sztárallűrjeit... |
|
A hozzászólás:
 |
Don Quixote
2006-05-12 12:26:20
|
733
|
Sziasztok!
Nyelvjárásokhoz, ejtésmódokhoz:
A 78-as világbajnok argentín fociválogatottban volt egy Gallego nevű középpályás, akinek a nevét egyes sportriporterek nem a kasztíliai norma szerint ejtettek 'galjégó'-nak, hanem az Argentína egy részén meghonosodott ejtés szerint 'gazségó'-nak.
Helyesen járt-e el az adott sportriporter avagy mindig az adott hivatalos nyelv hivatalos ejtésmódját kell sztandardnak tekinteni?
Némileg más kérdés, de ez is foci:)
Régebben a brazíl és portugál focisták nevét spanyolosan ejtették, tehát a szóvégi o-t o-nak és nem u-nak stb., aztán valamelyik fiatal riporter meghonosította a portugálos kiejtést (pl. 'ronaldu', 'ronaldínyu', rui kosta stb.)
Bonyolítja a helyzetet, hogy az én tudtommal a brazíliai és az európai portugál nyelvváltozatok kiejtési sztandardja sem teljesen ugyanaz: egy szótárban találtam pl. azt, hogy a 'crocodilo' - 'krokodil' szó sztandard ejtése Portugáliában 'krukudilu', Brazíliában pedig 'krokodilu'.
Közeledik a futballvébé, hogy ejtsük a játékosok neveit?
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|