|
|
|
|
 |
draconius
2006-02-22 15:19:08
|
485
|
Kedves LvT! Köszönöm a részletes választ, az én mezei kéziszótáram nem taglalta ilyen mélységben a témát. dnt |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2006-02-22 14:51:34
|
484
|
Kedves draconius!
potya melléknévként ’ingyenes; nagyon könnyű; nagyon könnyen szerzett’ jelentésű (főnévként ’ingyenes evés-ivásra való alkalom’).
A potya gól azért van külön, mert itt egyszerű melléknévi használatú a potya szó, minthogy a sziononimájával kicserélve mondhatjuk: ’nagyon könnyen szerzett gól’.
De mondhatjuk-e azt, hogy a potyautas ugyanaz, mint a ’nagyon könnyen szerzett utas’? Vagy ’ingyenes utas’? Nem mondhatjuk: ez egy jelentéssűrítő szerkezet, a potyautas nem ’ingyenes’, hanem ’ingyen utazik’.
A fenti gondolatmenet szerint, tehát ha a potya+pénz szókapcsolat jelentése ’nagyon könnyen szerzett pénz’, akkor külön írjuk. És, minthogy tényleg azt jelenti, így tényleg külön is írandó: potya pénz.
(Egybeírandó még: potyajegy ’potyán kapott jegy’, potyaleső ’potyát leső’; külön írandó a fentieken kívül: potya ebéd, potya munka, potya [tan]óra, potya ötös. Forrás: Osiris Helyesírás, Értelmező kéziszótár 2. kiadás)
----
Eddig, ami egyszerű. Viszont különírni rendelik a potya fráter szókapcsolatot, mivel a potya melléknévnek – fent szándékoltan kihagytam! – van egy ’potyázni szerető’ jelentése is, és állítólag, a potya fráter szókapcsolat – mellyel eddig én még nem találkoztam – jelentése ’potyázni szerető ember’. Ebből viszont azt következik, hogy a potya utas szókapcsolatot is lehet külön írni, ha az adott utas „életvitelszerűen” potyázik, míg az egybeírt potyautasról nem tudjuk, hogy ezt most az egyszer, szükségből teszi-e, vagy a fuvarért rendszeresen nem fizet... |
|
Előzmény:
 |
draconius
2006-02-22 13:59:50
|
483
|
Megint van néhány kérdésem:
HSz.: potya gól és potyautas? Akkor pl. az EU "potyapénzén" vagy "potya pénzén" ? Miért?
dnt |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|