Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
kvadrát Creative Commons License 2006-02-14 02:28:29 140
Az Igazak filmben nem rossz, a lehetőségekhez mérten hűséges maradt is a könyvhöz, amelyből készült, de azért a könyv, különösen a lendületes és ízes fordításnak köszönhetően, még érdekesebb. A könyvben gyakran kerül szóba a legjobb harci és berepülőpilóták által kimondatlanul formált Igazak Testvérisége. Az eredeti szöveget nem ismerem ugyan - bár jó ötletet kaptam, mindjárt meg is szerzem valahonnan -, ezért nem tudom azzal összehasonlítani ezt a kifejezést, de így, magyarul a könyvben végigvonuló érzést jól fogja meg. Fordításnak éppen megfelelne szerintem "A legtökösebb fiúk" is ebben az esetben, különösen Pancho, a smirglis stílusú kantinosnő szemszögéből, de azért ez az Igazak sem olyan rossz. Aki még nem látta a filmet, az rosszul teszi, ha meg sem próbálkozik vele.
Előzmény:
eolomea Creative Commons License 2006-02-13 05:50:22 133
Bar nem sci-fi, de az amerika emberes urrepules kezdeterol szolo jo kis film lesz a TV-ben [DUNA] februar 18-an: The Right Stuff.

U.i.: Nem tudom kihagyni, hogy ne hozzam ezt is fel peldanak, hogy ti. itt is jobb lett volna, ha az eredeti film cimetol fuggetlen magyar cimet krealtak volna. Ezt a filmet ugyanis "Az igazak" cimmel lattak el, ami abszolut tevedes. Ugyanis itt a "right" egyaltalan nem az "igaz"-at jelenti. A magyar cimnek inkabb 'A megfelelo szemelyzet'-nek kellene lenni, ha mar ertelemszeru forditast akarnank.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!