|
|
A hozzászólás:
 |
eolomea
2006-02-09 05:52:30
|
114
|
Vegul is van abban valami, amit mondasz, Gyula. Valoszinuleg, nalam nosztalgia is ervenyesul, ezert is ragaszkodom a patinas, "becsalis" filmcimekhez. Pl. mi itt is azt mondjuk a felesegemmel, hogy "Na, megnezzuk a 'Het mesterlovesz'-t vagy az 'Estely habfurdovel'-t?" -- es veletlenul sem mondanak az angol filmcimek magyar forditasat ['A csodalatos hetek' vagy 'A parti'], plane nem az eredeti angol cimeket...
Egyebkent persze, lehetne mondani 'A magaslat csataja'-t - de ez ettol meg mindig sokkal idetlenebb, mint az akarmilyen hatasvadasznak tetszo 'A halal otven oraja'. A 'Peremvidek' is olyan, mintha egy Jancso film cime lenne - de emlekszem, hogy amikor eloszor lattam a filmet a margitszigeti kertmoziban, akkor a cim mar elore felcsigazott engem, es igy valoszinuleg jobban is tetszett a film. (Annak ellenere, hogy az Io nem bolygo - es persze nem ez a jambor holdacska a gyilkos, hanem az a parazita, amelyik oda is eljutott...)
Verne konyvcimeit is lehetne hatasvadasznak nevezni... Ugyanakkor, milyen izesen hangzik, es mennyire felkelti az erdeklodest az 'Utazas a Fold kozeppontjaba' cim [szemben a hasonlo temat feszegeto mostani film cimevel, ami egyszeruen 'The Core' nevre hallgat - es amit a nem pontatlan, de eppen e-miatt nagyon suta 'A mag' magyar nevvel kerult forgalmazasba].
Az angol egyebkent sokszor sokkal arnyaltabban fogalmaz, mint a magyar. Pl. az emlitett "utazas"-ra az angolnak tobb megfeleloje is van: a "travel" [ami a koznapi helyvaltoztatas, es a mi "utazas" szavunk megfeleloje] mellett van meg a "voyage" [ami hosszabb, altalaban felfedezesekkel parosulo utazast jelent] es "journey" [ami szinten egy kalandos utazas]. A film- [es konyv-] cimeknel szinte kizarolag csak az utobbi ket szo fodul elo - viszont ezeknek pontos [egyszavas] magyar megfelojuk nincsen.
Pl. Stephen Baxter batran elnevezhette egy sci-fi konyvet egyszeruen 'Voyage'-nak, mert ez mar igy is igeretesnek hangzott - de ez semmikeppen sem lehett volna ez 'Travel' eppugy, mint nem igazabol lehetne ez magyarul 'Utazas'. (Tehat valoszinuleg 'Utazas a Marsra', vagy valamilyen hasonlo "becsali" cimet lehetne csak adni az iromanynak ahhoz, hogy az erdeti hangtulataval nagyjabol egyenlo magyar cimmel tudjunk elorukkolni.) |
|
Előzmény:
 |
kvadrát
2006-02-09 03:35:43
|
113
|
| Szerintem az "Egy hely, ami kívül esik" egészen jó kis cím volna, nem konkrétan erre a filmre, hanem általában. A befejezetlensége kellemesen titokzatos. Időben kellett volna segítened vele a forgalmazónak. Viszont az Outlandre a Peremvidék, csak futó példaként, szintén megfontolható lett volna, nem kellene rögtön a "gyilkos"-t előráncigálni. (A bulge pedig jól fordítható lehetne magaslatként.) De nem az eredetitől eltérő címeket kifogásoltam, hanem az eredetinél többet mondani akaró címeket, valamint a becsali "csak tessék, tessék, itt látható, ami még nem volt!" jellegű eszetlenségeket. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|