|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
eolomea
2006-02-08 06:54:51
|
94
|
Egy apro kiigazitas: az utolsonak emlitett film cime helyesen 'Battle of the Bulge' [ami igy magyarul a meg impozansabb "A kidudorodas csataja" cimet kaphatna :-)
U.i.: Tudom, hogy a "bulge"-nek van jobban idepasszolo [katonai] jelentese is, de pont arra akarok ravilagitani, hogy a forditas ordongos dolog ... Szoval sokszor nagyobb az esely egy hulye magyar cimmel elorukkolni akkor, ha az eredetit szo szerint akarjuk leforditani, mintha csak ugy magunk eszelunk ki egyet unalmunkban ... |
|
Előzmény:
 |
eolomea
2006-02-08 04:01:56
|
93
|
Igen, "alien" itt elmeletileg lehetne melleknev is, de a folytatas cime ["Aliens" => "A bolygo neve halal"] nem hagy ketseget, hogy fonevrol van szo (ugyanis itt az "alien" tobbesszamban szerepel, es az angol a melleknevet - a magyartol elteroen - nem rakja tobbsszamba. Szinten, a "The" {vagy "An"} hianya nem mervado, mert {film-. ujsag-, stb} cimeknel angolban sokszor a {hatarozott vagy hatarozatlan} nevelot nem tuntetik fel. Peldaul, az "Outland" sem "The Outland".)
Bocs' ha nem voltam vilagos, de az "Outland"-dal kapcsolatban nem ugy ertettem, hogy nem lehet ezt a szot magyarra leforditani, hanem ugy, hogy az nem nagyon allna meg a helyet egy film cimekent. (Pl. kepzeljuk el, hogy a TV bemondo azt mondja, hogy: "Kedves nezoink, most pedig sziveskedjenek megnezni 'Egy hely, ami kivul esik' cimu amerikai tudomanyos-fantasztikus filmet" :-)
Szoval, nem szukseges - es amint latjuk, sokszor nem is lehet! - szo szerinti forditasra torekedni. A cimek nem pontos forditasa egyebkent nem magyar jelenseg. Pl. a francia/csehszlovak 'La Planete sauvage' rajzfilm francia cime [ami a magyar cimmel osszhangban "A vad bolygo"-t jelent] az amerika kiadasnal atvaltozott "Fantastic Planet"-re...
Pontosan forditani szinte elmeletileg sem lehet. Pl. egyszer egymas mellett kozzetettek vagy ot forditasat [Babits-tol stb.] ugyanannak az angol nyelvu versnek - es ot gyokeresen kulonbozo verset olvashattunk... Van, ahol az angol az arnyaltabb, van ahol a magyarnak van tobb rokonertelmu szava ugyanarra a szora... Tehat vagy nem tudjuk egy angol szo magyar [ugyszinten egyszavas] megfelelojet megtalalni, vagy tul sok hasonlo jelentesu szo kozul nem tudunk valasztani - es sokszor az egesz kellemetlenseg egycsapasra megoldhato azzal, hogy az erdetitol talan eluto, de a film tartalmaval a magyarnak talan jobban osszhangban levo film-cimet kanyaritunk... (Pl. mennyivel elegansabb 'A halal otven oraja' mint a 'Csata a kidudorodasert' [ugyanis a 'Battle for the Bulge' {az amerikai film erdeti cime} a 2. vilaghaboru egy nevezetes offenzivajara utal angolul - es ez mas nyelven nem mukodik]
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|