Keresés

Részletes keresés

Dohi Creative Commons License 2005-11-30 18:31:29 458
szerintem a boritok tobbnyire jol sikerulnek (nem csak dick), nekem csak a kepek tunnek olyannak neha, mintha agyontomoritett jpg-k lennenek, vagy valami kisebb meretu kepet nyomtak volna ki 'teljes boritosra'.

a fulszoveg hianyat en is felhoztam a hivatalos forumon, de a valasz annyi volt, hogy ugyis mindenki tudja, mirol szol a do androids... szerintem nem, de ok tudjak.

a tiz/tizedik fejezet viszont mar kukacoskodas kategoria, abszolut semmi jelentosege nincs (tolem akar szamozhatnak is).
A hozzászólás:
bivisz Creative Commons License 2005-11-30 18:15:35 457
A jó hír: elkezdtem összehasonlítani a kiadásokat (Álmodnak-e..., Valhalla/Agave, illetve A Scanner Darkly eredeti angol/Agave), a rossz hír az, hogy abbahagytam, szórakozzon vele más.

Agave könyveseknek annyit tudok mondani, hogy a Scanner fordítását ott izélték elfelé, hogy a MAI szlengre próbáltak átültetni egy hatvanas évekbeli amerikai szlenget. Így jöttek létre olyanok, hogy "én is kifogytam, baszod" és társai. Ez a szleng a mai magyar drogkultúrának lehet hogy része, de az angolban nem egészen így van. Mindegy.

A másik, hogy a borítók egyre rondábbak, és egyre kevesebb a hátlapon az infó. A Kamer által... elég durva ebben a méregzöldben, az Androidok pedig, hát...eltűntek Rajmund azon megoldásai, amik még a Palmer Eldritchben is jelen voltak (kis ábrák a fejezetek elején, stb.)

Ja! És ha az angol kiadásban úgy van írva, hogy Tizedik Fejezet, kéretik nem átkeresztelni Tízre. Nem olyan nagy meló odaírni, hogy "fejezet", szerintem. Max egy copy + paste megoldást igényel, ha nagyon kímélni akarja az ember a billentyűket...

Legyetek kicsit alaposabbak. PKD nem ezt érdemli.
Előzmény:
bivisz Creative Commons License 2005-11-27 17:33:51 456
Egészen pontosan: felcserélték az igeidőt az utolsó mondatban, így teljesen más jelentést kapott. Olvass vissza.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!