Kedves RogerWilco!
Ha eddigi magyarulezbeli hozzászólásaimat ismered egy kicsit, akkor tudod, hogy maximálisan Melletted vagyok. A "médiák"-tól én is kicsit ideges leszek, sőt jegyezzük meg: latinosan eleve mediát kéne ejteni, vö. "in medias res" - ez ugye egy daktilus + spondéus Horatius hexameterekben írt Ars poeticájából, de Te ezt úgy is tudod. Mindazonáltal az e-é váltás nem nagy ügy, vö. Vénusz, Rémusz stb.
Nem is ezért írok, csak azt jegyezném meg, hogy a médiák miatt nem kell szégyenkeznünk, ha arra gondolunk, hogy az olaszban vannak olyan szavak, pl. a le fondamenta, amelyeket többesszámú nőnemű alaknak tekintenek az -a végződésük alapján, holott annyit minden olasz tud, hogy a közönséges (tipikus, normál, mittudomén hogyan nevezendő) nőnemű szavak végződése csak egyesszámban -a, míg többesszámban -e, a megfelelő latin végződések mintájára. A középkori francia nyelvtörténetben is lejátszódott hasonló félreértés, amikor -um-ra végződő semleges nemű latin főnevek -a-ra (franciásítva persze már -e-re) végződő többesszámát nőnemű többesszámú alaknak vélték a nőneműként értelmezett végződés okán. A média tehát barbarizált latinul lehet media, mediae fem., újmagyarul tehát "simán" lehet mondani, hogy médiák. Mindezek a jelenségek persze nem töltenek el örömmel... |