Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Alvin Creative Commons License 2005-10-26 22:12:28 20
Akárki vagy, és akármivel foglalkozol, szívesen dolgoznék veled. Köszönjük, ez a hozzászólás fantasztikus volt: alapos és komolyan vette a kérdést.
Előzmény:
LvT Creative Commons License 2005-10-26 19:54:43 18
Kedves h3o és többiek!

> Mint a görög példa mutatja, náluk nem csak az abc különbsége az eltérés, hiszen akkor arra kényszerítették volna őket, hogy omikronnal és ne ómegával írják.

Éppen hogy „kényszerítették” őket: ezen az egy szón kívül nincs más omegára végződő görög névszó. Emiatt ragozhatatlan: nem is képezhető tárgyesete, nincs többes száma stb. Ellenben, ha omikronra végződne, akkor rendes semlegesnemű főnév lehetne.

Ez egyébként azért van, mert a pénzegység nevét a kontinens nevének első két szótagjából alkották: ez görögül Ευρώπη (Eurō), ezért lett a valuta neve ευρώ (eurō). [Ezzel szemben a váltópénz neve, amely természetes fejlődés eredménye, omikronra végződik: λεπτό (lepto).] Ha ebből a szempontból nézzük, akkor a magyar euró teljesen illeszkedik a rendszerbe, minthogy a kontinens nevét is hosszú ó-val írjuk.

Egyébként az Európai Tanács vonatkozó 1103/97/EK rendeletének (direktívájának) megvan a magyar fordítása, és az konzekvensek hosszú ó-s euró alakot használ. A dokumentum a hatályos EU-s joganyagok közt érhető el: <http://www.europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31997R1103:HU:HTML>.

És mivel a közösségi dokumentumok minden tagállam nyelvén önmagukban is hitelesek, ezért kifogás nem érheti a ház elejét. A vonatkozó szöveg egyébként is csak a preambulumban kapott helyet, nem pedig a rendelkező részben, és így szól: „(2) [...]mivel az európai valutának adott név az »euró« lesz; mivel az eurót mint a részt vevő tagállamok valutáját »cent« néven száz váltóegységre fogják felosztani; mivel az Európai Tanács továbbá úgy ítélte meg, hogy az egységes valuta nevének az Európai Unió minden hivatalos nyelvén azonosnak kell lennie, figyelembe véve a különböző ábécéket;”

Ha értelmezzük ezt a szöveget, akkor az alábbiakat állapíthatjuk meg. A szöveg nem definiálja, mi az az ábécé, ezért nyilvánvalóan ennek meghatározásakor a „természetes, nyelvi értelem”, ill. a nemzeti reguláció jut érvényre. A magyarban a legautentikusabb értelmezést A magyar helyesírás szabályai c. mű (10. kiadás, 11. levonat) adja <http://tudor.szote.u-szeged.hu/akh/akh11.htm#PAR010>, ennek is 10. pontja: Az ábécé 10. Az ábécé a betűk meghatározott felsorolási rendje. A magyar magánhangzókat és mássalhangzókat jelölő 40 kisbetű hagyományos állománya és sora (a magyar ábécé): a, á, b, c, cs, d, dz, dzs, e, é, f, g, gy, h, i, í, j, k, l, ly, m, n, ny, o, ó, ö, ő, p, r, s, sz, t, ty, u, ú, ü, ű, v, z, zs.”
Bárhogy is definiáljuk mondjuk az angol ábécét (az angol szokás alapján), az nyilvánvalóan különbözni fog ettől, többek közt éppen az inkriminált hosszú ó tekintetében. Ergo a magyar eljárás jogszerű, mert ott tér el az egységes névtől, ahol a magyar ábécé is eltér. [Ebben a tekintetben a szlovén evro, lett eiro*, litván euras alakok kevésbé indokolhatók, mint a magyar. * A Híradó cikke itt téved: az eiro lett alak, nem litván.]

Más szempontból az EU hivatalos dokumentumaiban eddig is található eltérés a fenti rendelkezéstől, vö. <http://www.europa.eu.int/comm/economy_finance/euro/documents/spelling_en.pdf>. Itt az található, hogy a váltópénz görögül λεπτό (lepto), azaz változatlanul a korábbi görög pénznem váltópénze, és a leghalványabb köze sincs a „cent”-hez. Fontosabb viszont, hogy a latin írásmódú finn elnevezés is eltér az egységességtől: sentti. Ez utóbbiról megállapítható, hogy a c helyetti s-szel a kiejtett alakot tükrözi vissza fonetikusan, valamint a szóvég úgy változott, hogy beilleszkedjen a finn szavak rendszerébe. Ugyanez a két jelenség figyelhető meg a magyar euró kapcsán is.

Továbbá az Európai Bizottság GYIK-oldalán található egy állásfoglalás, mely magyarul még nem érhető el, de pl. angolul igen: <http://www.europa.eu.int/comm/economy_finance/euro/faqs/faqs_13_en.htm>. E szerint a fenti szabályozásnak megfelelő alakokat csak hivatalos dokumentumokban szükséges használni, azonban „more general usage of these terms may differ in some languages”, azaz magyarul ’némelyik nyelvben ezeknek az alakok eltérhetnek a szélesebb körben való használat során’. Azaz, még ha nem lenne az EU-s szabályozással konform az euró alak – azonban ténylegesen konform, mint fentiekben láthattuk –, akkor is használható lenne mindenütt, ami az EU szempontjából nem minősül hivatalos dokumentumokban.


> Innentől kezdve nincs szó másról, mint az új tagállamok másodrendűségének a legpitiánerebb szinten is történő hangsúlyozásáról

Azért ne keressünk ott ilyen „osszi – vesszi” konfliktust, ahol nincs. A régi tagállamok is „szívnak”: az angolok pl. nem tehetik többes számba, vö. <http://www.evertype.com/standards/euro/euronames.html> A „100 EURO” – a „100 euros” helyett – angolul is ugyanúgy nyelven kívüli dolog, mint magyarul.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!